在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?以下是我为大家搜集的优质范文,仅供参考,一起来看看吧
高考英语听力翻译试卷 高考英语听力材料翻译篇一
different job outlooks
nowadays university graduates have different job outlooks. for most of them, to find a job with satisfactory pay is their most important wish while majority want to be self – employed. however, a certain number of graduates are not in a hurry to hunt for jobs. they are just waiting for better chances. toward this point of view, some experts warn that it is not wise to be just waiting. they advise that graduates should find a regular, full-time job as quickly as possible so that they can earn money to support themselves and get working experience, which will help to find a better position later. moreover, it might be more difficult to find a satisfactory job next year.
【译文】
不同的工作观
如今大学毕业生的就业前景不同。对于大部分孩子来说,要找到一个令人满意的支付工作是他们最重要的希望,而多数是希望能够自我 - 就业。但是,一定数量的毕业生不急于寻找就业机会。他们只是在等待更好的机会。对这一观点,一些专家警告说,只是等待这是不明智的。他们提醒毕业生应该找到一个正规,全职工作,以便尽可能快的挣钱来养活自己和获得工作经验,这将有助于找到更好的更高的位置。此外,明年可能更难找到一个称心如意的工作。
高考英语听力翻译试卷 高考英语听力材料翻译篇二
假设你叫王明,昨天收到了笔友david的e-mail,得知他不久要到北京来学习中文。他想了解如何学好中文。请你用英文给他回复一封e-mail,介绍学习中文的体会和方法,提出你的建议,以及表达你帮助他学好中文的愿望。
【例文】
dear david,
im glad youll come to beijing to learn chinese. chinese is very useful, and many foreigners are learning it now. its difficult for you because its quite different from english. you have to remember as many chinese words as possible. its also important to do some reading and writing. you can watch tv and listen to the radio to practise your listening. do your best to talk with people in chinese. you can learn chinese not only from books but also from people around you. if you have any questions, please ask me. im sure youll learn chinese well.
hope to see you soon in beijing.
yours,
wang ming
【翻译】
亲爱的大卫,
我很高兴你会来北京学习中文。中国是非常有益的,许多外国人正在学习,现在。这很难为你,因为它是相当的英语不同。你要记住尽可能多的中国话。同样重要的是做一些阅读和写作。你可以看电视,听广播练习你的听力。你最好不要谈论与中国人民。你可以学习汉语,不仅从书本上,而且从你周围的人。如果您有任何问题,请问我。我敢肯定你会学好中文。
希望能尽快看到你在北京。
此致,
高考英语听力翻译试卷 高考英语听力材料翻译篇三
1、要把文言语句放到上下文中理解。
要译好一个句子,同样要遵从“词不离句,句不离篇”的原则。要把文言语句放到上下文中来理解,放到具体的语言环境中来斟酌。判定文言虚词的意义和用法,一字多义的实词到底是哪个义项,文言句式是如何选用的,怎样准确断句,意译如何进行,这些都要依托上下文。离开了一定的语言环境,句子往往很难准确理解,也就很难能翻译好。有些考生不注重推敲上下文,两眼只盯着要求翻译的句子本身,结果是“欲速则不达”,翻译中出现偏差甚至错误,这就是没有语境意识造成的。
2、翻译最基本的方法是将单音节词转换成双音节词。
古汉语与现代汉语的最大区别在于,古汉语以单音节词为主,即一个字就是一个词;而现代汉语以双音节词为主,即由两个字构成一个词。将古汉语翻译成现代汉语,在多数情况下就是把单音节词转换成双音节词。理解并掌握了这一方法,许多翻译题做起来就不难了。
3、增强文言功底,培养文言语感。
这是做好翻译题乃至做好所有文言文题目最根本的一点。文言文阅读理解能力的形成和提高决非一朝一夕之功。以上所讲的方法和技巧说到底都还是“末技”;其实,根本的技巧还是来自功底,来自内力。
为了增强文言功底和文言阅读的内力,考生一要做好文言实词、文言虚词、文言句式、词类活用等方面的知识储备;二要注重平时积累。文言知识点很多,考生要养成积累的习惯,随时随地、一点一滴地积累,聚沙成塔,集腋成裘;三要注意复习以前学习过的课文,因为做高考题许多就是对平时学习过的课文知识和能力的迁移,甚至有些考查的知识点就直接来自学习过的课文。因此要回归课本,尤其是对于文言文阅读能力较弱的同学;四要多练习,通过练习来掌握500字左右的文言文段的阅读套路,培养文言语感,增强解题能力。
高考英语听力翻译试卷 高考英语听力材料翻译篇四
留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。
调:翻译时,有些文言文句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以调整为“汝之不惠甚矣”的形式。
选:选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。如《出师表》:“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“拜访”最为恰当。
译:译出实词、虚词、活用的词和通假字。如《核舟记》:“石青糁之。”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。
删:删去不需要翻译的词。比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。《狼》:“肉已尽矣,而两狼之并驱如故。”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该删去。
意:意译。文言文中的比喻、借代等意义,直译会不明白,应用意译。如《鸿门宴》:“秋毫不敢有所近。”直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意译:连最小的东西都不敢占有。
补:文言文翻译时应补出省略的成分。比如《两小儿辩日》:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂”。翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小”。
扩:一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词,二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清楚。
高考英语听力翻译试卷 高考英语听力材料翻译篇五
请你根据下面的提纲,以“我的家乡”为题,写一篇100—120字的短文。
提纲:
(1) 家乡的地理位置;
(2) 解放前的情况;
(3) 解放后的变化;
(4) 对家乡的感情。
【例文】
my home town
my home town is a beautiful place. it stands beside a wide river and is rich in fish and rice.
but in the old days it was a poor and backward little town. many people had no work. they lived a hard life.
in 1949 my hometown was liberated. since then great changes have taken place there. the streets have been widened. factories, schools, hospitals, cinemas and theatres have sprung up one after another. the life of the people is greatly improved.
i love my hometown. all the more i love its people. they are working hard so as to make it still richer and more beautiful.
【翻译】
我的家乡
我的家乡是一个美丽的地方。它站在旁边是一个宽阔的河流和丰富的鱼和米饭。
但它是一个贫穷落后的小镇时光。许多人没有工作。他们过着艰苦的生活。
1949年我的家乡解放。自那时以来已发生很大变化那里。街道已拓宽。工厂,学校,医院,电影院和剧院便如雨后春笋,一个接一个。人民生活大大改善。
我爱我的家乡。更爱我的人。他们正在努力,以使其更丰富,还有更美丽。
高考英语听力翻译试卷 高考英语听力材料翻译篇六
every tuesday and friday evening sees miss li, my neighbor and a secretary in a company rush home after a hard days work, gulp down her meals and then hurry out to catch the bus for her english class. miss lis case is not unique, and now more and more city adults spend their leisure time trying to improve themselves at school or college.
there are a number of reasons for people to go back for their education. some people, like miss li, are doing it to acquire another degree or diploma to impress the society. to them more knowledge, or rather, more credentials means more opportunities for better jobs and quicker promotion.
other people, especially those who are laid off or out of employment go to vocational school to prepare to return to the job market. they are eager for new skills so that they can be qualified for the jobs in retail trade, administration, education and other service categories to which they are strange because most of them were blue-collar workers in the factory.
there are also people who come to take such courses as chinese traditional medicine, painting, calligraphy and photography. as their working weeks decline people begin to have time to fulfill their old dream of their hearts desire.
out of necessity or out of interest, people go back to school for the common goal——to improve themselves, and this boom in adult education, in turn, helps to raise the intellectual standard of the whole country.
每星期二和星期五晚上看到小姐李,我的邻居和秘书在公司匆忙赶回家,一天的辛苦工作后,吞下她做的饭菜,然后赶紧出去赶公共汽车她英国人类。李小姐的情况并非独特,现在越来越多的城市成年人度过他们的业余时间,试图提高自己在学校或学院。
有很多理由可以为他们的教育。有些人,如李小姐,都在做这件事来获得另一个学位或文凭来给社会留下深刻印象。对他们更多的知识,或者说,更多的证书意味着更多的机会,更好的工作和更快的晋升。
其他人,特别是下岗或失业的人去职业学校,准备回到就业市场。他们都渴望新的技能,使他们能够有资格为的工作在零售业,政府,教育和其他服务类别,他们是奇怪的,因为他们中的大多数都是在工厂的蓝领工人。
也有人前来参加中国传统医学、绘画、书法、摄影等课程。当他们工作周的时候,人们开始有时间来满足他们对他们内心的渴望的梦想。
出于必要或是出于兴趣,人走回学校共同的目标——提高自己,这繁荣在成人教育,反过来,有助于提高整个国家的知识水平。