人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?以下是我为大家搜集的优质范文,仅供参考,一起来看看吧
六级翻译的技巧和方法篇一
大学英语六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口。考试当前,如何在考前如何快速地突破六级翻译呢?下面小编给大家介绍英语六级翻译小技巧,赶紧来看看吧!
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
the lack of any special excretory system is explained in a similar way .
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
as he ran out ,he forgot to have his shoes on .
他跑出去时,忘记了穿鞋子。
the earth on which we live is shaped a ball.
我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
the doctor did his best to cure the sick and the wounded .
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
it is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
the sun affects tremendously both the mind and body of a man .
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
when he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .
只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
二、词义的选择和引伸技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
they are as like as two peas .
他们相似极了。(形容词)
he likes mathematics more than physics .
他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
wheat, oat, and the like are cereals .
小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
he is the last man to come .
他是最后来的。
he is the last person for such a job.
他最不配干这个工作。
he should be the last man to blame .
怎么也不该怪他。
this is the last place where i expected to meet you .
我怎么也没料到会在这个地方见到你。
三、汉译的增词技巧
英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。
flowers bloom all over the yard .
朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)
after the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .
在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)
he sank down with his face in his hands .
他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)
i had known two great social systems .
那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)
as for me ,i didn’t agree from the very beginning .
我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)
the article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .
本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)
reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)
all bodies on the earth are known to possess weight.
大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)
四、正反、反正汉译技巧
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的.,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。
the above facts insist on the following conclusions .
上述事实使人们不能不得出以下结论。
she won’t go away until you promise to help her .
她要等你答应帮助以后才肯走。
there can be no sunshine without shadow.
有阳光就有阴影。
但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如he is not unequal to the duty 。他并非不称职。
i don’t think he will come .
我认为他不会来了。
not all minerals come from mines .
并非所有矿物都来自矿山。
both of the substances do not dissolve in water.
不是两种物质都溶于水。
五、汉译的重复技巧
重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
i had experienced oxygen and /or engine trouble.
我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)
under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at c and steam at 100c.
在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)
he wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.
他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
while stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.
星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。
六、倒译技巧
英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。
this university 6 newly _established faculties ,namely .electronic computer ,high energy physics ,laser ,geo-physics ,remote sensing, and genetic engineering.
这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)
the structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)
table tennis is played all over china .
中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)
能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。
never before have i read such an interesting book .
我从来没有读过这样有趣的书。
these date will be of some value in our research work .
这些资料对于我们的研究工作有些价值。
习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。
for its last 600 miles the yellow river flows eastwards through the flat , fertile ,north china plain ,which is densely populated.
黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)
七、 句子成份的转译技巧
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。
the wings are responsible for keeping the sir plane in the air.
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
to get all the stages off the ground ,a first big push is needed.
为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)
radar works in very much the same way as the flashlight .
雷达的工作原理和手电筒极为相同。
automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.
各种自动车床的作用基本相同,但形式不同
neutron has a mass slightly larger than that of proton.
中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)
状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。
these three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)
where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.
如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)
because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)
汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以 “主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。
(一)确立翻译句式主干
在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语 态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
(二)语序调整
1.定语的位置
汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。
2.状语的位置
汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。
3.汉英叙事重心不同
汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
4.强弱词语的顺序不同
表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
(三)段落的衔接
段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯。
s("content_relate");【英语六级翻译小技巧】相关文章:
英语六级翻译技巧
10-30
英语六级翻译高分技巧
07-26
英语六级的翻译技巧
07-24
英语六级翻译句子技巧
11-12
2017英语六级翻译技巧
08-19
最新英语六级翻译技巧
10-27
大学英语六级翻译技巧
10-03
英语六级考试小技巧
09-10
英语六级翻译特点及技巧
07-26
英语六级翻译词类转译技巧
09-22