当前位置:网站首页 >> 作文 >> 词性转化翻译方法 词性转换翻译方法通用

词性转化翻译方法 词性转换翻译方法通用

格式:DOC 上传日期:2023-05-03 10:10:26
词性转化翻译方法 词性转换翻译方法通用
时间:2023-05-03 10:10:26     小编:zdfb

无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?以下是小编为大家收集的优秀范文,欢迎大家分享阅读。

词性转化翻译方法 词性转换翻译方法篇一

动词和名词、介词间的巧妙转换可以使译文更符合英语语的表达习惯,读来更加流畅、自然,避免译文拖沓晦涩。 

在翻译过程中,我们经常见到汉语一个句子中有多个动词出现,如“中国实行改革开放政策,开展现代化建设,已经实现社会安定,经济繁荣,综合国力显著增强”。而英语中一个句子只能有一个谓语,这就需要词性转换的帮忙。以下是汉译英中两种最常见的动词转译技能,一起来看一下:

汉语是“动态”语言,而英语是“静态”语言。因此,名词化在汉译英中的处理须格外小心,很多情况下汉语动词并不是对应地译成英语动词,而是要遵循英语的“静”的特点,进行必要的词性转换,使译文符合英语的句法规律,因而更加地道、更显文采。

我们坚信已经向前迈进了一步。

it is our firm conviction that a step forward has been taken.

我深信自满情绪是我们各种问题的根源。

it's my conviction that complacency is at the root of our troubles.

(此处的it is sb’s conviction意同于sb firmly believe, 在一些政论和科技文体中,比较倾向这种名词化的静态表达,因为静态表达句子结构比较严谨,不容易产生歧义,并且可起到加强语气的作用。)

可以认为,日本对美独立性的增强是日本走向“政治大国”的前提条件,从这个意义上说,美对日成为真正的“政治大国”是不会高兴不会支持的`,因为这意味着日本会逐渐变得不那么“紧跟”,不那么听话,甚至成为像某些欧洲国家那样敢于顶撞美国的国家。

it can be argued that japan's being independent of the united states is the pre-condition of its becoming“a major political power.”in this respect,the united states will not really be pleased with and supportive of japan's ascension to“a major political power" because this means japan will no longer be so closely aligned with america,or like some european countries,will even dare to say no to the united states.

然而,在国际社会看来,日本发挥政治大国的作用符合多极化发展趋势。

but from the viewpoint of the international community,japan's role power is in line with the developing trend of mufti-polarization as a major political.

北京不懈努力申办奥运会,并取得最终的胜利,不仅对共享奥林匹克精神,弘扬人道主义精神,扩大东西方交流具有重要意义,也为…

beijing ‘s renewed efforts to bid for the olympic games and its final success in the bid not only have the significance for sharing the olympic spirit, but also…

(与之前两例将动词译为抽象名词不同,这三个例子中又加入了名词性物主代词,不仅在语气上更加正式,也精简了句式。)

中国支持联合国的改革,支持联合国等多边机构在国际事务中继续发挥重要作用。

china supports the reform of the united nations and a continued important role of the united nations and other multilateral organs in international affairs.

(以上“继续发挥”译为a continued important role of,随着动词译为名词,修饰它的副词也随之转换为形容词)

游客到处乱弃垃圾,制造废水,再加上这一地区大兴土木,建造旅游设施,这一切都严重破坏了当地的生态环境和文化氛围。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档
a.付费复制
付费获得该文章复制权限
特价:5.99元 10元
微信扫码支付
已付款请点这里
b.包月复制
付费后30天内不限量复制
特价:9.99元 10元
微信扫码支付
已付款请点这里 联系客服