当前位置:网站首页 >> 作文 >> 最新口译中的问题精选

最新口译中的问题精选

格式:DOC 上传日期:2023-04-30 18:20:22
最新口译中的问题精选
时间:2023-04-30 18:20:22     小编:zdfb

人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?下面是小编为大家收集的优秀范文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

口译中的问题篇一

翻译作为一个历史悠久的传统行业,对于国民经济和对外开放的发展无疑起着相当重要的作用,在全球经济一体化的时代,翻译已成为全世界最热门的产业之一。尤其随着中国大陆加入wto后国际国内市场交流与融合步伐的加快,对翻译人才的需求正以前所未有的速度迅猛发展。

英语的语序与汉语的语序,两者基本相同,因此我们可以按照英语的语序,不加修辞和修饰,将句子直接口译成汉语。但这只是一般情况,实际上还有许多例外情况,比如在英语中,以it is +adjective+ that开头的句子就比较麻烦,这种句子的主语,被放置到that的后面,因此它的`语序与汉语的语序正好相反,我们在口译时,就需要进行调整,以便让中方人员理解,请看一个例句:

①it is impossible that all premises are true and conclusion is false.

直译的译文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而结论却是假的

较好的译文:下面这种事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而结论却是假的

被动语态的句子,我们在口译时,也需要进行调整,通常只要多加几个字即可,请看一个例句:

①kmart’s reorganization plan is confirmed by us bankruptcy court in illinois.

直译的译文:kmart公司的重组计划已经被证实/被illinois州的美国破产法院

较好的译文:kmart公司的重组计划已经被证实/被illinois州的美国破产法院所证实

发生这种情况时,按照翻译界的行规和惯例,一般不能现场查词典(浪费时间),也不能要求外方人员重复这句话(不礼貌),我个人的做法是“揣译”,也就是根据上下文,稍微揣测一下这个单词的大意,然后用其它单词代替。比如下面这句话中,有一个单词bankgesellschaft(德语),我听不懂,但当时正好说到银行,而且这个单词的第一个音节恰好也是bank,所以我把它“揣译”成银行,后来证实,这个单词专门用来表示柏林银行。

①this is the only product on the market which fulfilled all bankgesellschaft criteria.

直译的译文:这是市场上唯一的产品/它符合所有的bankgesellschaft标准

较好的译文:这是市场上唯一的产品/它符合所有的银行标准

s("content_relate");

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档
a.付费复制
付费获得该文章复制权限
特价:5.99元 10元
微信扫码支付
已付款请点这里
b.包月复制
付费后30天内不限量复制
特价:9.99元 10元
微信扫码支付
已付款请点这里 联系客服