每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?下面是小编为大家收集的优秀范文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
四级翻译题目训练及答案篇一
孙武是春秋末期(the late spring and autumn period)杰出的军事家(strategist)。他所著的《孙子兵法》 (sun zi's art of war)是中国古代最著名的兵书,也是世界上现存最早的兵书。《孙子兵法》现存13篇,共 6000字。在这不长的篇幅中,孙武全面论述了自己对战争的看法,提出了诸如知彼知己、集中优势兵力打败敌人等许多作战思想。《孙子兵法》已被译为多种文字,在世界上也享有很高的声誉。
sun wu was an outstanding strategist in the latespring and autumn period. his work, sun zi's art ofwar, was the most famous work of military sciencein ancient china, also the earliest one existing in theworld. sun zi's art of war consists of 13 this limited space, sun wu elaborated his wide-ranging views on war. he put forward many military philosophies, such as knowing yourself andknowing your enemy, and concentrating superior force to thoroughly defeat the enemy. sunzi's art of war has been translated into many different languages and enjoys a highinternational reputation.
1.在第2句中,两个并列的谓语部分较长,因此定语“他所著的”不宜再后置,而采用“减词”译法把“所著”省略,用hiswork也能表达原意。翻译“是……,也是……”结构时,可以承前省略第2个系动词be,将 “也是......”的内容作为同位语,使句子更简洁明了。
2.第2句中的`“世界上现存最早的兵书”用了两个定语“世界上现存的”和“最早的”,英语表达中习惯将表动作的定语后置,故将“世界上现存的”表达为existing in the world作后置定语。
3.第3句中的“《孙子兵法》现存13篇,共6000字”这个句子中,如果逐字对译“现存13篇”为exist 13chapters,用英文语义不通,而应意译为consists of 13 chapters。同时用现在分词短语amounting to6,000 chinese characters作伴随状语来补充说明,表达更为紧凑。
4.最后一句中的“在世界上享有很高的声誉”中的状语“在世界上”可转换成形容词international,使行文更流畅。“享有”译为enjoy表现出了英语的韵味。
s("content_relate");【英语四级翻译模拟试题及解析】相关文章:
1.
英语四级翻译模拟试题成吉思汗讲解及翻译
2.大学四级英语完形填空模拟试题及解析
3.最新英语四级翻译考试模拟试题及答案
4.英语四级翻译模拟试题:秧歌
5.英语四级翻译模拟试题:毛笔
6.英语四级《唐朝》翻译模拟试题
7.2017英语四级考试阅读匹配模拟试题及解析
8.英语四级考试阅读模拟试题及答案解析2017