人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。相信许多人会觉得范文很难写?下面我给大家整理了一些优秀范文,希望能够帮助到大家,我们一起来看一看吧。
经贸文本翻译 外贸翻译题及答案篇一
a.必须实行按劳分配b.必须实行按需分配
c.必须贯彻绝对公平d.不能贯彻绝对公平
2.如果巴西或者日本成为常任理事国,那么印度和德国都将成为常任理事国。由此可见()。
a.如果印度成为常任理事国,那么德国也将成为常任理事国
b.如果印度成为常任理事国,那么日本也将成为常任理事国
c.如果印度没有成为常任理事国,那么德国也没有成为常任理事国
d.如果印度没有成为常任理事国,那么日本也没有成为常任理事国
3.只有坚持科学发展观,才能实现可持续发展。为了子孙后代,我们必须实现可持续发展。由此可见()。
a.我们必须加大宣传,重视环境保护
b.实现可持续发展必须和科学管理相结合c.为了子孙后代,我们必须坚持科学发展观
d.只要坚持科学发展观,就一定能实现可持续发展
4.如果今年的旱情仍在持续且人们抗旱不力,那么今年的农作物就会减产,并且农民的收入会降低。但是,多项证据表明,今年农民的收入不仅不会降低,反而会有所提高。据此,可以推出
a. 今年的旱情仍在持续,且人们抗旱不力
b. 今年的旱情仍在持续,或人们抗旱不力
c. 今年的旱情没有持续,或人们抗旱不力
d. 今年的旱情没有持续,且人们抗旱不力
5.如果天气晴朗,小刘就去郊游,如果老婆不与他同去,小刘就不去郊游;如果单位有急事,小刘就不去郊游;如果今天不是星期六,小刘就不去郊游。
假设以上说法正确,那么,如果小刘去郊游,则不能断定下述哪项正确?
a.老婆与小刘同去郊游
c.小刘单位没有急事b.天气晴朗d.今天是星期六
6.若gdp增长率大于3%,那么城市居民和农民的人均收入一定都增长了。假设以上推论是正确的,那么下列哪项一定正确?()
a.城市居民和农民的人均收入都增长了,那么gdp增长率一定大于3%
b.城市居民的人均收入增长了,而农民的人均收入却减少了,那么gdp增长率一定小于或等于3%
c.如果gdp增长率小于或等于3%,城市居民的人均收入一定减少了
d.即使城市居民和农民的人均收入都减少了,gdp增长率也可能大于3%
7.“只有领导关心职工的需求,职工才可能全力以赴地工作”。
据此我们可以知道()。
a.领导关心职工需求之后,职工就会全力以赴地工作
b.职工不尽心尽力工作,是由于领导不关心他
c.领导不关心职工的需求,职工一定不会全力以赴地工作
d.职工尽心尽力工作,只是因为领导关心他
8.如果阿根廷参加联盟,则巴西和智利将抵制联盟。如果巴西和智利有一国抵制联盟,那么联盟就会名存实亡。而联盟没有名存实亡。
从这段文字可以推出()。
a.巴西没有参加联盟b.巴西参加联盟
d.阿根廷没有参加联盟 c.智利或巴西至少有一国没有参加联盟
9.为了胎儿的健康,孕妇一定要保持身体健康。为了保持身体健康,她必须摄取足量的钙质,同时,为了摄取到足量的钙质,她必须喝牛奶。据此可知()。
a.如果孕妇不喝牛奶,胎儿就会发育不好
b.摄取了足量的钙质,孕妇就会身体健康
c.孕妇喝牛奶,她就会身体健康
d.孕妇喝牛奶,胎儿就会发育良好
10.企业应事先征询气象预报,因为如果不这样,企业就不会生产出适销对路的产品。据此,可以推出:()
a.如果企业应事先征询气象预报,就会生产出适销对路的产品
b.企业只有事先征询气象预报,才会生产出适销对路的产品
c.企业事先征询气象预报,一定会提高经济效益和社会效益
d.因人类认识的局限,目前气象预报的准确率还未达到较高水平
答案:ddccbdcdab
(1)所有的安西人都是素食主义者,而所有的镇远人都是禁欲主义者,禁欲主义者与素食主义者形同水火、势不两立。而郭竖是禁欲主义者。由此可见()。
a.郭竖是镇远人b.郭竖不是镇远人
c.郭竖是安西人d.郭竖不是安西人
(2)某镇有八个村,其中赵村所有的人都是在白天祭祀祖先,李庄所有的人都是在晚上才祭祀祖先。现在我们知道李明是晚上祭祀祖先的人。
由此,可以推断()。
a.李明一定是赵村的人b.李明一定不是赵村的人
c.李明一定是李庄的人d.李明一定不是李庄的人
(3)所有能干的管理人员都关心下属的福利,所有关心下属的福利的管理人员在满足个人需求方面都很开明;在满足个人需求方面不开明的所有管理人员不是能干的管理人员,由此
可以推出()。
a.不能干的管理人员关心下属的福利
b.有些能干的管理人员在满足个人需求方面不开明
c.所有能干的管理人员在满足个人需求方面开明
d.不能干的管理人员在满足个人需求方面开明
(4)在对某一社区13名成员的休闲生活情况的调查中发现,(1)喜欢游泳的成员不喜欢太极拳;
(2)不喜欢郊游的成员喜欢太极拳;
(3)喜欢郊游的成员不喜欢登山。
据此,可以推出
a.喜欢登山的成员不喜欢游泳
b.不喜欢游泳的成员不喜欢登山
c.喜欢太极拳的成员不喜欢郊游
d.喜欢太极拳的成员不喜欢登山
(5)所有电力公司职工都参加了抗雪救灾工作,某部武警官兵也参加了抗雪救灾工作。该部武警官兵强化了冬季军事训练。铁路部门的工作人员大多没有参加冬季军事训练,但都参加了抗雪救灾工作。
据此,下列各项判断除了哪项其余必然为真?()
a.有的参加了抗雪救灾工作的人员是电力公司职工
b.某部武警官兵既参加抗雪救灾工作又强化冬季军事训练
c.有的铁路部门的工作人员参加了冬季军事训练
d.有的铁路部门的工作人员参加了抗雪救灾工作
(6)下列推理正确的一项是()
a.只有启动电源开关,日光灯才亮,这盏日光灯不亮,所以没有启动电源开关
b.只有意思表示真实的行为才属民事法律行为。张、王二人的借贷行为是意思表示真实的行为,所以它们之间的借贷行为属于民事法律行为
c.如果黄某是本案的作案人,那么他就具有作案工具;如果黄某是本案的作案人,那么他就有作案时间。黄某既不具有作案工具,也没有作案时间,所以黄某不是本案的作案人
d.作案人是熟悉现场情况的人;这个公司的人是熟悉现场情况的人,所以这个公司的人是作案人,(7)小叶和小巫是好朋友,今天恰好是星期六,尽管下起小雨,小叶还是想找小巫玩,到玄武湖去划船或游泳。但是,小叶知道,只有不下雨,小巫才游泳或者划船。
由此可见()。
a.今天小巫不游泳也不划船b.今天小巫不游泳但划船。
c.今天小巫游泳但不划船d.今天小巫既游泳也划船
(8)如果选购了股票,则不能选购期货。只有投资期货,才能投资邮票,或者投资邮票,或者投资外汇。但是投资外汇风险太大,不能操作。据此,可以推出()。
a.选购股票b.不选购股票
c.不投资邮票d.不投资期货
(9)如果生产下降或浪费严重,那么将造成物资匮乏。如果物资匮乏,那么或者物价暴涨,或者人民生活贫困。如果人民生活贫困,政府将失去民心。事实上物价没有暴涨,而且政府赢得了民心。由此可见()
a.生产下降但是没有浪费严重b.生产没有下降但是浪费严重
c.生产下降并且浪费严重d.生产没有下降并且没有浪费严重
(10)有关专家指出,月饼高糖、高热量,不仅不利于身体健康,甚至演变成了“健康杀手”。月饼要想成为一种健康食品,关键是要从工艺和配料方面进行改良,如果不能从工艺和配料方面进行改良,口味再好,也不能符合现代人对营养方面的需求:由此不能推出的是:()
a.只要从工艺和配料方面改良了月饼,即使口味不好,也能符合现代人对营养方面的需求
b.只有从工艺和配料方面改良了月饼,才能符合现代人对营养方面的需求
c.如果月饼符合了现代人对营养方面的要求,说明一定从工艺和配料方面进行了改良
d.没有从工艺和配料方面改良月饼,却能符合现代人对营养方面要求的情况是不可能存在的(11)在由发展中国向经济发达国家前进的过程中,大量资本支持是必不可少的条件,而高储率是获得大量资本的必要条件。就目前来说,中国正处于经济起飞时期,因此,储蓄率高是当前经济发展中的一种正常而合理的现象。
由此可以推出()
a.有了大量的资本支持,就可以实现由发展中国向发达国家的跨越
b.有了高储蓄率,就可以获得大量的资本支持
c.如果没有获得大量的资本支持,说明储蓄率不高
d.如果没有高储蓄率,就不能实现向发达国家的转变
答案:dbcaccabdad
经贸文本翻译 外贸翻译题及答案篇二
1.我们非常感谢老师为我们提供许多好书。(grateful)
2.众所周知,吸烟会导致各种疾病。(cause)
3.由于粗心大意,tom错过了这个机会。(miss)
4.人们发现越来越难跟上现代科学的发展。(keep up with)
5.彼得每月留出一点钱以便在不久的将来购买一辆新汽车。(set aside)
6.这首迷人的民歌深受学生的喜爱,尤其是女生。(popular)
7.据报道,1998年中国很多地区发生了严重的火灾。(occur)
8.充分利用时间并不意味着从早到晚不停的看书。(keep)
9.他在实验中多次失败,但他相信失败是成功之母。(fail)
10.你及时通知我这件事,真是考虑太周到了。(inform...of)
11.在过去的几年里,这家工厂用塑料代替木头降低成本。(substitute...for)
12.进入大学以后他对计算机很感兴趣。(become interested in)
13.集邮几乎占据他所有的业余时间。(occupy)
14.只要专心学习,你一定能顺利通过考试。(concentrate)
15.越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。(be aware)
16.尽管有很多困难,我们仍将努力执行我们的计划。(in spite of)
17.诺贝尔奖金授予那些在某一领域作出巨大贡献的科学家。(be awarded)
18.让我们利用这次长假去香港旅游。(take advantage of)
19.这张照片使我想起了我们在夏令营度过的日子。(remind)
20.假如你想从事这项工作,你必须先接受三个月的训练。(take up)
21.你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once)
22.同其他同学相比,那个女孩有更强的英语听、说能力。(compare)
23.众所周知,成功来自勤奋,不努力则一事无成。(without)
24.早睡早起有益于健康。(do good to)
25.乘车时你有主动给老人让座的习惯吗?(offer)
26.就我所知,在那座小城市里购物很方便。(as far as)
27.他很后悔失去了获得奖学金的机会。(regret)
28.到目前为止,我们学过的英语单词总共大约有三千五百个。(add up to)
29.学生们逐渐认识到友谊胜过金钱才是真朋友。(realize)
30.我们的祖国从来没有像今天这样强大。(never)
31.我们将作进一步的讨论,然后再作结论。(before)
32.据说在那个湖底发现了一个古城的遗迹。(discover)
33.这个地区发经济发展很快,可是某些市民的素质还不尽如人意。(quality)
34.他们应该从这件事中吸取教训:玩火者必自焚。(burn)
35.我第一次写英语作文时,犯了许多拼写错误。(make)
36.保护环境是每个公民的职责。(it...)
37.这个故事使我们意识到安全问题不容忽视。(realize)
38.不管天有多晚,他从来不把今天的事拖到明天。(put off)
39.许多外国游客都想去长城一游,他们知道“不到长城非好汉”(visit)
40.当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice)
41.我没想到tom会被选为学生会主席。(occur)
42.如果方便的话,请帮我从邮局取回包裹。(convenient)
43.应该鼓励学生将课堂上所学的知识运用到实践中去。(apply)
44.如果队员之间不加强配合,我校篮球队就不可能在决赛中战胜对手。(unless)
45.我觉得很难解出这道数学题。(work out)
46.你可以在网上找到这种信息。(available)
47.阅读时,你不必碰到生词就查字典。(there be)
48.听到2008年在北京举办奥运会的消息时,人们欣喜若狂。(news that)
49.不要担心你上大学的费用,我们会鼎力相助。(expense)
50.请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or)
51.那些未曾去过那个小村庄的人很难描绘出它的美丽。(it...)
52.勤洗手是避免疾病传染的有效方法之一。(infect)
53.这条铁路横贯平原,把那个偏远山城与海港连接了起来。(remote)
54.这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(so。。that)
55.我们盼望能参加下星期举行的艺术节开幕式。(look forward to)
56.多参加些体育锻炼你就不会那么容易感冒了。(if)
57.因为缺少实践,他没通过驾照考试。(the reason why)
58.直到被送入手术间时,他才明白遵守交通规则的重要性。(not...until...)
59.虽然她孤身一人,无亲无故,但邻居们都向她伸出了援助之手。(offer)
60.小组讨论有助于更好地理解课文。(help)
61.上周因为生病我缺了一些课,但我会努力赶上大家的。(miss)
62.这个游戏的规则太复杂,三言两语解释不清。(too...to...)
63.你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。(apologize)
64.我发现很难与那些一贯固执己见的人合作。(it)
65.我昨天给你打了好几次电话,你都不在家。(call)
66.虽然并不富裕,但是他对自己的生活相当满意。(although)
67.在叔叔的帮助下,tom写成了一首动人的诗(succeed)
68.由于准备充分,他在面试时一点也不紧张。(not...at all)
69.只要我们齐心协力,就能很快解决这个技术难题。(technical)
经贸文本翻译 外贸翻译题及答案篇三
经济贸易
我愿借此机会谨代表我所有的同事,对你们的热情接待表示衷心的感谢。// 在伦敦度过的这五天是令人愉快、令人难以忘怀的。// 我特别要赞颂我们的英国合作伙伴,没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议。// 让我们为两家公司永久的友谊与合作,干杯!//
中国执行改革开放政策。越来越多的外国商人来华投资。// 我国幅员辽阔,劳动力资源丰富,市场潜力大。// 投资兴办合资企业时,贵方可以提供资金、机械、技术和管理方法。// 这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚的经济回报。
处于世纪之交的上海正在迅速发展为世界经济、金融和贸易中心之一。上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系。// 浦西的外滩和浦东的陆家嘴已成了各国大银行青睐的金融黄金宝地。// 上海这颗璀璨的东方明珠以其特有的魅力召唤有远见卓识的金融家来此大展鸿图。
中国是一个发展中的社会主义国家,中国的发展不但直接影响中国人民的未来,而且也极大地影响亚洲和世界的发展与进步。// 今晚在座的各位商界领袖都是各行业的成功人士,你们拥有丰富的管理经验和战略眼光。// 既然你们已把眼光投向中国,中国欢迎你们。中国的经济发展将为你们提供大量的机会。// 中国政府将为来华投资的外国企业提供优惠条件并且创造更好的投资环境。
在改革开放的20年中,中国的经济发展迅速,人民生活不断改善,贫困人口大幅减少。// 尽管中国人有理由为过去的成就感到高兴,但是,还不能太骄傲。中国在今后相当长的时间内仍然是发展中国家。// 现在,全国人民的共识是:中国人还要更加努力,要继续坚持艰苦奋斗的原则,向发达国家学习。// 中国争取用五十年不到的时间,把中国人民的生活提高到小康水平。所以,今后的中心任务就是发展经济。(参考答案)
in the past two decades of reforming and opening to the outside world, china has witnessed a fast booming in economy, a great increase in social productivity, a constant improvement in people's life and a big reduction in poverty population.// although the chinese people have every reason to take delight in the past achievements, they can not be too proud of will remain a developing country in a quite long period of time in the future.// now, it is the common understanding of the chinese people that they should work more diligently, continue to carry out the principle of hard struggle and learn from the developed countries.// china tries to raise the people's living standard to a well-off level in less than 50 ore, the future essential task is to promote economy.中国确实像你们所说的是个大国。不过,目前我们的石油出口量还是很少的。我们一贯支持欧佩克在油输出国组织在稳定世界油价方面所做的努力。我想,石油输出国组织国家如果能经常聚在一起,讨论稳定油价问题,对世界各国都是有好处的。既然在座的各位对当前中国的石油输出政策很感兴趣,我想就此说几句。我们的基本政策还是在平等互利,互通有无的基础上出口有限的石油。不过,随着中国进~步对外开放,一些新的贸易做法会迅速涌现。我们的经营将比过去更灵活。
(参考答案)
as you say, china is a big r, at present our oil exports ore still very ’ve always been supportive of the opec countries in their efforts to stabilize world oil prices.i think it is in the interest of all the countries in the world if the opec countries come together regularly and discuss how oil prices can be people here take great interest in china’s oil export policy, i would like to say a few words about basic policy is still to export limited amount of oil on the basis of equality and mutual benefit, and each supplying the other’s r, with china’s further opening to the outside world,new trade practices will emerge very fast.we will become more flexible in business than before.
中国政府重视吸引外资,也重视使用外资,包括使用国外企业的直接投资和间接投资。中国将继续鼓励外资企业向农业、高新科技工业和基础工业投资。中国还将继续拓宽国外投资的范围。国家将进一步鼓励公开招标,在石油化工和建筑业中更多地利用外资。此外,中国将努力改善投资布局,采取有效措施引导和鼓励外资企业向中西部投资,以促进该地区的快速发展。
(参考答案)
the chinese government attaches importance to attracting and using foreign use of foreign capital includes both direct and indirect investment from overseas businesses.// china will further encourage foreign business to invest in agriculture, new-and-high-tech industries and basic industries.// china will also continue to expand the sphere of foreign will further encourage open bidding and make more use of foreign capita in petrochemical and building industries.// besides, china will strive to improve the distribution of investments, and adopt effective measures to guide and encourage foreign investment in central and western regions, so as to accelerate the economic development in those regions.同志们,近年来,我们在配合“走出去”战略实施方面取得了一些成绩和经验,但是,这还不够。// 在如何更好地发挥我外交资源优势配合企业“走出去”,尤其是在支持民营和中到海外参与国际竞争方面,我们还有很多潜力可挖。// 我们要与企业界不断加强联系和配合,要更多地听取大家的宝贵意见,以更好地为经济发展战略服务。// 让我们共同努力,为维护国家主权和安全、促进我国发展做出新的贡献,实现全面建设小康社会的宏伟目标。//(参考答案)
fellow comrades, in recent years, we have had initial achievements and experience in the area of diplomacy supporting the strategy of “going global”.nevertheless, that’s not enough.// there are still plenty of potentials to be tapped in making better / full use of our diplomatic resources to support businesses to go global, in particular, in supporting private, small and medium-size businesses to go abroad to participate in the international competition.// greater coordination and support between the diplomatic and business circle are need to further listen to the precious ideas of the public to better serve the national economic development.// let’s work together to make even more contributions to safeguarding national sovereignty and security and promoting national development so as to realize the objective of building a better-off society in an all-round way.欢迎各位光临中国进出口商品交易会。中国进出口商品交易会又称广交会,创办于1957年,每年春秋两季在广州举办。// 交易会已发展成为综合性、多功能的国际性盛会,它是中国目前规模最大、商品种类最全、到会客商最多的贸易展会。// 交易会已进出口贸易为主,还可以开展多种形式的经济技术合作与交流,贸易方式灵活多样。// 来自世界各地的客商云集广州。广交会确实是一次互通商情、建立商务关系、增进友谊的盛会。(参考答案)
welcome to the chinese import and export commodities chinese export commodities fair, also known as canton fair, make its first appearance in the fair is held twice a year in spring and autumn.// the fair has developed into a comprehensive and multi-functional event of international is china’s largest trade fair with the most complete varieties of also registers the largest attendance.// the fair features import and export also provides a convenient platform on which various types of business activities such as economic and technical cooperation and exchanges are carried out in flexible ways.// business people from all over the world are gathering in exchange business information, establish business contacts and develop friendship, making the fair a truly great business event.//
经过二十多年的快速发展,西部地区已奠定了一定的物质和技术基础,市场经济体制在逐步完善之中。//
这些都为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。同时,中国政府把调整经济结构和促进对外开放结合起来。//
随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。//
中国政府将着力改善投资环境,进一步增强对外商投资的吸引力。目前的工作重点是致力于完善投资的软环境。//
(参考答案)
the rapid development over the past 20 years and more has laid down certain material and technological foundation in the west。the market economic system is in the process of improvement.// all these have created a favorable market environment for the sustained and fast economic progress in the western regions.meanwhile,the chinese government has combined the work of economic restructuring with the promotion of opening up.//
as the strategy of developing the western regions is steadily pushed forward,the resources and economic advantages of the west will be brought into full play so that the quality and level of its economic growth will be further raised.//
the chinese government will make elaborate efforts to improve the investment climate to make the environment more attractive to foreign investors.at present,priority is given to the improvement of the soft environment for foreign investment.//
中国经济将开始转变。这种转变令政府感到高兴,并得到私营企业的支持。中国政府多年来一直寻求缩小东部沿海地区富裕城市与不发达的农村地区之间的不平衡发展。目前,13亿中国人口中有8亿人生活在不发达的农村地区,中国政府将鼓励这种工业迁徙。中国在卫生和教育方面的公共开支2006年都将大幅增加。中国大多数农民没有退休保障,也没有医疗保险,他们还不得不支付孩子上学的高昂学费,他们积攒下微薄的收入,尽量避免任何不必要的开支。这些担忧长期阻碍了中国国内消费的发展。
key: china’s economy will start its will make the government happy and help them get the support from private chinese government has been looking for the solution to the imbalanced growth between prosperous cities in the eastern coastal areas and undeveloped rural tly, 8 hundred million out of 1.3 billion population are living in those poor chinese government will encourage this kind of industrial ’s public expenditure in 2006 will see a big increase in the fields of public health and of chinese farmers have no pension nor hospital-treatment have to afford expensive tuition fees or their children’s try to avoid paying for some unnecessary expenses with small income they’ve worries have hindered for a long time the development of china’s domestic consumption.今年以来,我国经济增长速度平稳较快,企业效益继续改善,城乡居民收入增长较快,市场价格基本稳定,国内外需求旺盛,国民经济和社会发展总体形势良好。但是,对存在的一些较突出问题,也需要引起高度重视,主要是固定资产投资增长过快,银行信贷增加过多,农业增产和农民增收难度依然较大。只要我们坚持以科学发展观统领全局,继续实施稳健的财政政策和货币政策,保持宏观经济政策的连续性和稳定性,加强对经济运行态势的监测,采取措施解决存在的突出问题,就一定能够保持国民经济的持续平稳较快发展。
key: the above statistics show that the national economic and social development is on the upbeat featured by fast yet stable economic growth, improved enterprises efficiency, rapid income growth for urban and rural households, stable market prices and brisk external and internal r, it should be noted that there are prominent problems that call for our attention, such as rapid growth of investment in fixed assets and of bank loans, and difficulty in maintaining agricultural growth and increasing farmers’ r, as long as we continue to guide the overall economic and social development by a scientific approach to development, continue to pursue prudent fiscal policy and monetary policy , maintain the continuity and stability of various macroeconomic policies of the central government, enhance the monitoring of the trend of economic development, and adopt relevant measures to solve the existing problems, the national economy will keep its fast yet stable growth.《财富》500强企业中已有400多家在华投资,外商投资在华设立的研发中心达700多家。随着中国的不断发展,中国同世界各国和各类企业的合作必将进一步扩大。中国将继续稳步开放市场,创新引进外资的形式,完善有关鼓励和保护外商投资的法律法规,改革涉外经济管理体制,加强知识产权保护,努力为中国的对外经贸合作和外国来华投资提供一切便利,创造更好的环境。key: over 400 firms out of the fortune 500 have invested in number of r&d centers set up by foreign investors in china has exceeded china becomes more developed, its cooperation with the other countries and their corporations of various types is bound to increase in will keep opening up its market, find new ways of using foreign capital, improve on legislations and regulations for encouraging and protecting foreign investors, revamp foreign economic management, step up protection of intellectual property rights, and work still harder to help foreign investors and create an even better environment for trade and economic cooperation between china and the world.整体实力迈上新台阶。一是保险业务较快增长。保险业是国民经济中增长最快的行业之一,2002年以来我国保费收入年均增长17.3%,2005年达到4927亿元,是2002年的1.6倍。二是市场体系逐步完善。目前,保险机构达到100家,初步形成了国有控股(集团)公司、股份制公司、政策性公司、专业性公司、外资保险公司等多种组织形式、多种所有制成份并存,公平竞争、共同发展的市场格局。三是资产规模不断壮大。目前,保险公司总资产达到1.8万亿元,是2002年的2.8倍。保险业资本金总量达到1100亿元,是2002年的2.6倍。四是国际影响逐步扩大。三年来我国保费收入年均增幅比世界平均水平高8个百分点,2005年我国保费收入世界排名第11位,占全球总保费收入的1.8%,比2002年提高了0.4个百分点。key: overall strength has been enhanced to a new y, insurance business has achieved a rapid nce industry has become one of the fastest growing industries in national economy: its annual premium income has been growing by 17.3 percent on average since 2002 and reached as high as rmb 492.7 billion yuan in 2005, 60 percent more than that of , the market system has been gradually tly, there are 100 insurance institutions in china, and a market of fair competition and common development has been fostered preliminarily, with the coexistence of spanersified forms of organization and varied types of ownership, including state-owned holding companies(groups), joint-stock companies, policy-oriented companies, specialized companies and foreign-invested insurance y, assets keep tly, total assets of insurance companies have reached rmb 1.8 trillion yuan, which is 2.8 times that of 2002, and capital of insurance industry have reached rmb 110 billion yuan, seeing a growth of 160 percent over , global influence of chinese insurance industry is gradually ’s average annual growth rate of premium income in the past three years has been 8 percent higher than the world’s 2005, china’s premium income ranked 11th globally, accounting for 1.8 percent of the world’s total premium income, 0.4 percent more than that in rumsfeld, who resigned as e secretary was known for colorful quotes during his long caree in ing are some memorable ones.-----reports that say that something hasn't happened are always interesting to me, because as we know, there are known are things we know we also know there are known is to say we know there are some things we do not there are also unkown unkowns---the ones we don't know we don't if one looks throughout the history of our country and other free countries, it is the latter category that tend to be the difficult ones.国际国内经济环境中仍然存在许多不确定因素,今年中国经济发展面临的形势极其复杂。我们将保持宏观经济政策的连续性和稳定性,继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,同时根据新形势新情况着力提高政策的针对性和灵活性。关键是处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理好通胀预期的关系,着力提高经济增长质量和效益,切实防范可能出现的风险。key: however, there still remain many uncertainties in domestic and external economic environment, and the road toward china’s further economic development this year is beset by extreme tackle these problems, we will keep continuity and stability of our macro economic policies, continue to follow a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy and make our policies better targeted and more flexible in response to new key in achieving this goal is to strike a balance among promoting steady and fast growth, readjusting economic structure and properly managing inflation will endeavor to raise the quality and efficiency of growth and take effective measures to fend off potential risks.20国集团会议是一个具有广泛代表性的重要国际经济论坛。成员国人口占世界总人口的三分之二,涵盖了世界最主要的发达国家、发展中国家和转轨国家。20国集团各成员应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话,加强交流与合作。
20国集团成员国应该努力增进互信,扩大共识,协调行动,加强南北对话,促进全球减贫。在健全国际经济贸易体制和规则、完善国际经济金融体系等方面,发挥更大、更积极的实质性作用。让我们顺应时代潮流,共同努力建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。(参考答案)
the g20 meeting is recognized as a widely representative international economic ed by population size, it accounts for two thirds of the world members include the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition.g20 members must, on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences, engage(themselves)in flexible and pragmatic dialogues and increase / enhance their exchanges and cooperation.g20 members must seek to build up mutual trust, expand consensus and coordinate should work to enhance north-south dialogue and facilitate global efforts in poverty should play bigger and more active roles in ameliorating the international trading systems and rules and improving the international economic and financial us go with the stream and join hands to build a harmonious world featuring enduring peace and common prosperity.
经贸文本翻译 外贸翻译题及答案篇四
经贸英语翻译练习:
1.我们获悉,贵公司在我国尚未委任代理。我方愿意提供服务以销售贵方产品。我方经营此类产品有30余年的丰富经验,因此相信在为贵方获取订单、经营销售以及办理单证等事宜方面提供最优良的专业知识。销售可以按贵方喜欢的方式进行,或寄售,或由我方向贵方订购。如果贵方对我方之建议感兴趣,我方将乐意提供我方之银行及贸易资信证明书。
2.来料加工和来件装配在扩大我国对外贸易方面起着相当重要的作用。它们关系到商品的进口和出口两个方面。中国企业由国外客户提供原料和组合件,把他们制成成品并出口交付给该家客户,对此收取各种费用,其中可以包括中国企业另外提供的原料费。这种做法对中国企业的好处是能够随时了解世界市场的变化情况和有机会学习先进技术和科学管理方法,从而有助于其产品在国外的竞争力。
从进出口的观点来看,来料加工和来料装配的工业具有如下的特点:
1)这两种工业的每一笔交易都包含进口和出口两个方面。进口的目的是创造出口。
2)由于来料和来件的所有权均属于国外客户,中国企业只能用来加工或装配,因此重要的是,从原料或零件离开其国外储存地点起一直到作为制品运出至,都应由国外客户投保必要的险别。
3)国外客户既是原料或零件的出口者,又是制成品的紧扣着;而中国企业既是原料或零件的进口者,又是制成品的出口者。
4)除原料和零件外,如果国外客户还向中国企业提供设备,这种加工或装配业务就带有补偿贸易的性质。中国企业可以用加工费或装配费来偿付设备的价款。
3.我们的产品品质上乘、工艺精良、款式新颖、包装大方、价格相宜,在国内外市场都很走俏。此外,我们交货及时,并提供一年的担保。
4.我们的机床品质优、性能好、寿命长。配套设备坚固耐用,很少需要维修。5.我们承认,你们的产品与其他供应商提供的同类产品品质略好一些,但价格上的差异绝不应高达百分之十五。除非你们愿意大幅度下调价格,否则成交无望。6.我们公司是中外合资企业,从事生产“金鹰牌”人造首饰、高级匙扣、旅游纪念品和各类型的宣传广告赠品。我们的产品品种齐全,以其典雅大方、工艺精良、设计新颖而在国内外驰名遐迩。多年来一直远销到世界许多国家和地区,深受顾客的欢迎。我厂规模庞大、设备齐全、资金力量雄厚,并拥有一支富有开拓创新精神的技术人员队伍。与国内许多同行相比,我司无论在产值、品质、品种以及售后服务方面都居领先地位。我们竭诚欢迎各界人士前来洽谈业务。
7.本合约的订立一方为按中华人民共和国法律依法组建并存在之abc集团有限公司(下称甲方),址设中国广州市长虹路365号,另一方为按大韩民国法律依法组建并存在之xyz有限公司(下称乙方),址设韩国汉城…街…号。双方同意根据如下条款和条件,共同出资建立合资企业。