无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。相信许多人会觉得范文很难写?以下是小编为大家收集的优秀范文,欢迎大家分享阅读。
定语从句基本结构n篇一
同位语从句例句
推荐度:
群落的结构教学反思
推荐度:
文员的基本工作内容
推荐度:
仓库管理的基本制度
推荐度:
书法上下结构的教学反思
推荐度:
相关推荐
想要学习定语从句掌握相关的结构十分重要,下面是小编分享给大家的定语从句基本结构,希望对大家有帮助。
定义:在复合句中作定语,修饰主句中某一名词或代词的从句.
结构:先行词+关系词(分为关系副词和关系代词)+从句.
先行词:被定语从句修饰的词通常位于定从前.
关系代词、关系副词:位于先行词和定从之间,它既起了连接作用,又充当从句的一个成分.
省略关系代词最典型的情形就是当关系代词在定语从句中用作宾语的时候。在定语从句中能够用作宾语的关系代词有that, which, who, whom。如:
those books (that) you lent me were very useful.你借给我的那些书很有用。
句中的(that) you lent me为修饰those books的定语从句,引导定语从句的关系代词that在定语从句中用作动词lent的宾语,故可以省略。
i wore the necklace (which) my mother had left me.我戴着我妈留给我的项链。
句中的(which) my mother had left me为修饰the necklace的定语从句,引导定语从句的关系代词which在定语从句中用作动词left的宾语,故可以省略。
do you still remember the boy (who, whom) i was going out with?你还记得那个跟我约会的小伙子吗?
句中的(who, whom) i was going out with为修饰the boy的.定语从句,引导定语从句的关系代词who / whom在定语从句中用作句尾介词with的宾语,故可以省略。
注意:我们说的关系代词的省略只限于限制性定语从句,在非限制性定语从句中,即使关系代词用作宾语也不能省略。另外,当关系代词直接用作介词后作宾语时,此时也不能省略。如:
i wanted to find someone with whom i could discuss books and music.我想找到一个可以和我谈书和音乐的人。
此句中的关系代词which虽然也是用作宾语,但不能省略,因为它是直接跟在介词with后面作宾语。但是,如果将此句改写一下,将介词with置于句末,则可以将关系代词whom省略。如:
i wanted to find someone (whom) i could discuss books and music with.我想找到一个可以和我谈书和音乐的人。
许多英语初学者往往弄不明白为什么引导定语从句的关系词which不能译为“哪一个”,who不能译为“谁”,when不能译为“什么时候”,where不能译为“什么地方”,等等。
首先,我们必须要明白一点,那就是引导定语从句的which, who, when, where, why等是关系词(关系代词或关系副词),而不是疑问词,所以不能按疑问词的意思来理解。
前面我们讲到,英语中的定语从句总是后置的,即要放在被修饰名词或代词之后;但在汉语中,定语通常是前置的,也就是说定语要放在被修饰名词的前面,并通常表现为“……的”这样的形式。当我们翻译英语中定语从句的时候,一般可以按汉语习惯,将定语从句翻译在被修饰的名词或代词之前,而其中的关系词一般就是译成汉语中的“……的”。如:
he showed me the article that he had written.他把他写的文章拿给我看。
句中的that he had written为修饰名词the article的定语从句,翻译时就可译为“他写的文章”,其中的关系代词that在此译成了“的”字。
she was not in the train which arrived just now.她不在刚到的那列火车上。
句中的which arrived just now为修饰名词the train的定语从句,翻译时就可译为“刚才到的那列火车”,其中的关系代词which在此也译成了“的”字。
sunday is the day when very few people go to work.星期日是没什么人上班的日子。
句中的when very few people go to work为修饰名词the day的定语从句,翻译时就可译为“没什么人去上班的日子”,其中的关系副词when在此也译成了“的”字。
that’s the hotel where we were staying last summer.这就是我们去年夏天住的旅馆。
句中的when very few people go to work为修饰名词the day的定语从句,翻译时就可译为“没什么人去上班的日子”,其中的关系副词when在此也译成了“的”字。
give me one reason why we should help you.给我举出一个我们应当帮助你的理由。
句中的why we should help you为修饰名词one reason的定语从句,翻译时就可译为“我们应当帮助你的理由”,其中的关系副词why在此也译成了“的”字。
当然,我们上面介绍的是翻译定语从句最简单同时也是最基本的方法,由于英语句子千变万化,定语从句的表现形式也灵活多样,有些含有定语从句的句子可能用此方法翻译会显得别扭,但只要掌握了这个基本的方法,再加上适当的变通,翻译定语从句也就不难了。
s("content_relate");【定语从句基本结构】相关文章:
定语从句的基本结构
03-22
定语从句that的结构07-18
定语从句的结构07-20
初中定语从句结构07-19
定语从句结构公式07-14
英语定语从句结构07-26
分析定语从句的结构07-21
定语从句的基本语法07-19
定语从句之结构分析07-13