人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?下面我给大家整理了一些优秀范文,希望能够帮助到大家,我们一起来看一看吧。
景点级别翻译篇一
各位游客:
欢迎您光临天宁禅寺游览观光。
唐代诗人杜牧在《江南春绝句》这首诗中,有“南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中”之句。他描写的虽是当时的金陵,其实常州东郊一带,旧时也是寺庙众多,楼台处处。随着时代的变迁,许多寺庙道观早已灰飞烟灭,唯有天宁寺经1300多年沧桑而久盛不衰。她有许多奇特有趣的东西,欲知详细情况,且到现场听我一一介绍。
各位游客,请看,这金碧辉煌,梵宇琳宫的建筑群,就是闻名四海的天宁寺。与镇江金山寺、宁波天童寺、扬州高寺并称为东南四大丛林。下面先请大家看山门对面照壁上的“龙城象教”四个大字。这是乾隆皇帝御笔题写的。龙城是常州的别称,象教便是指的佛教。现在我们到天王殿去拜会四大天王。四大天王是佛教的护法天神,俗称“四大金刚”。身着青袍,手捧琵琶的叫“东方持国天王”;身着青袍,手拿宝剑的是“南方增长天王”;身穿红袍,手中缠绕一龙的是“西方广目天王”;身着绿袍,右手执宝幢(俗称伞),左手握银鼠者是“北方多闻天王”。他们各护一方天下,使佛法不受干扰或侵犯。其形象与古典小说《封神演义》第四十回上描写的魔礼海、魔礼青、魔礼红、魔礼寿的神态、法术、神通是大体一致的。他们手中所持的物件,称为“法宝”,用以镇妖祛邪,制服敌对,以保国泰民安,风调雨顺。风,指宝剑的锋,以保护众生;调,指琵琶,用音乐来教化、愉悦民众;雨,指宝伞,以制服群魔;顺,指龙,以维护安定,保护世界和平。
步出天王殿,是“田”字形的四合大院,两座罗汉堂分列东西,形成四角等边的四个配殿:文殊殿、普贤殿、观音殿、地藏殿。将这四大菩萨同塑一寺,各居其显灵说法的道场,是象征中国佛教四大名山--山西五台山、四川峨眉山、浙江普陀山、安徽九华山。所以佛教信众认为凡到天宁寺进过香的人,就好比参拜过四大佛山了。
东西两厢罗汉堂的罗汉分坐四排,每尊身高一米左右,全身贴金。请各位注意:罗汉堂里还有两位尊贵的陪客--济颠和疯僧。
常州天宁寺还有两件天文科学仪器,是各地寺院所绝无仅有的。它就是放置在大雄宝殿丹墀两侧,东面像石碑式样竖着的叫“面东西日晷”;西首像台面模样平卧的叫“平面日晷”。
现在请各位到天宁寺最为雄伟庄严的殿宇--大雄宝殿去观光。我不想细说,只向大家说大雄宝殿特色的五个字:高、粗、多、奇、巧。
现在请各位移步到大殿背后,朝拜彩塑海岛观世音。这个大型彩塑群像,俗称“望海观音”。群像的中心人物是赤着双脚,立在鳌头上的观音。她手持杨枝净水瓶,内装神奇的甘露,用以救人百病,表现出“普渡众生“的风范。左边侍立着双手捧有宝珠的是龙女;右边向观音合十参拜的是善财童子。观音左边骑青狮的是文殊菩萨,右边骑白象的是普贤菩萨。最高处是一米高的“雪山太子”,即释迦牟尼雪山苦修6年的场景。
天宁寺还有从缅甸、泰国请来的玉佛、铜佛,有1990年新建的放生池,现在又在寺后兴建13层的天宁佛塔。天宁寺和尚的梵呗唱诵曾晋京表演,在港台地区也很受尊重。这些都说明了天宁寺的地位和声望。相信她的建设和发展必定会与时俱进,越来越好,也欢迎各位与您的亲朋好友下次再来。
中华恐龙园坐落在常州新区现代旅游休闲区。园区一期投资3亿人民币,占地500亩。经过两年多的建设。中华恐龙园目前已初具规模,形成了个具特色、相互衬托的四大块旅游休闲功能区,凭借出众的创意设计、领先的技术手段、新颖的艺术效果营造了中国规模较大的主体乐园。
中华恐龙园的主体建筑,外观充分运用现代仿生建筑语言,三只高扬的龙头近似三条恐龙在窃窃私语,一条丰盈巨硕的恐龙龙体呈现出了大写意的造型。全馆总面 积逾20xx0平方米。龙首最高处达71米。馆体穹顶最高处达36米,这在国内旅游建筑史上是绝无仅有的。中华恐龙馆以其宏大的气势和别具一格的建筑语 言,成为了常州旅游的标志性建筑。
中华恐龙馆共分展示、游乐、科研三大功能区,馆内陈列有永川龙、马门溪龙、山东龙、巴刻龙、霸王龙 等36架各个地质年代的恐龙化石骨架,中华龙鸟化石以其珍贵的学术研究价值已成为恐龙馆的镇馆之宝。各展示厅通过逻辑路线,互相关联,运用高科技声、光、 电以及影视成像、卡通动画、网络游戏、科技制作等手段,是中华恐龙馆突破了传统的"博物"观念;设计师以生物演变史为背景,重点突出恐龙从生存、繁衍、演 化直至毁灭的发展历程,揭示出人类必须保护生态、保护环境这一生态主体;别具匠心的运用瀑布、山岩、海洋、丛林、洞窟等仿真手段,再现古地质年代特有的生 存环境,由此构筑各展厅独特的艺术氛围,此外,模仿美国好莱坞影城侏罗纪公园的“穿越侏罗纪”和48座6维立体动感电影“恐龙毁灭”等使全馆成为集博物、 科普、观赏、游乐、动感参与为一体的现代新型恐龙博物馆。
园区西部、南部及恐龙馆的东部合理布置了20余项风行国内外的大中型游乐设备,命名为“欢乐世界”。这些游乐设备的引进,使游客在参观恐龙馆之余尽情享受现代乐园的欢娱,对博物馆静态的游览形式作了充分必要的补充。
结合恐龙馆南部高低起伏的地形,我们设置了一片小巧别致的植物园。植物园内绿树成阴、鸟语花香、种类各异的树木花草点缀着浅水区、观鱼池、烧烤区、居 树、恐龙山探险、小鸟表演、鳄鱼池、翼龙表演舞台等新颖别致的娱乐表演项目,该植物园的建成将更好的优化恐龙馆的周边环境,为日后乐园的规模经营提供良好 的前景。
紧靠中华恐龙馆北部,中国台湾飞宏开发股份有限公司投资建设了一座高档的休闲娱乐场馆,建有以高尔夫练习场、会馆设施为主导的集“商务、活动、休闲”三大功能为一体的健康休闲中心。恐龙园与三九高科技公司合作开发的大型娱乐项目---太空月光城坐落于恐龙馆的观光厅。
结合旅游产业“吃、住、行、游、购、娱”的六大要素,中华恐龙园有限公司设置了旅游商业一条街。专业经营餐饮、纪念品售卖等旅游商业活动;此外,围绕恐 龙主题及馆内各厅次主题的各类专业展示和大型文艺演出,已经在园内上演,成为一连串抑扬顿挫的音符,不断延续恐龙园这一景点的的生命活力,同时也为常州现 代旅游休闲区的启动开发作了充分的准备。
中华恐龙馆创意的新颖独特、“欢乐世界”的激情沸腾、飞宏国际联谊中心的高雅精致、加之植物园小桥流水、曲径通幽的优美环境,已成为华东旅游一道新的风景线。
共
2
页,当前第2
页1
2
景点级别翻译篇二
;摘 要:语言发生在一定的交际情景里,在不同的文化情景,根据不同的交际目的,语言的语域特征也不同。在旅游景点宣传资料的英译中,需要更多的考虑英语文本的语域特点,在翻译中做到功能的对等,使译文更加符合外国人的文化审美取向和情感取向,从而更好地发挥旅游文本宣传、告知、呼唤和吸引潜在外国游客的交际目的。
随着网络经济和信息技术的迅速发展,旅游网站成为大部分潜在游客出行前获取旅游信息的重要渠道,旅游网站对潜在游客信息收集、出游决策等方面,发挥着越来越显著的作用。在对中美旅游网站特性的研究中,很多学者着力于对比两者的差异,如徐楚冰(2010)、兀婷(2009)等学者就中美电子商务在发展现状、经营模式、品牌核心竞争力、网站服务功能、网络营销国际友好度等方面做出比较,并对中国旅游商务网站的发展提出了有益的建议。李彦丽、路紫(2006)等学者通过对比中美旅游网站的差异,提出了旅游网站“虚拟距离衰减”预测模式,为加强旅游网站的在线管理提供参考。而康宁(2011)等则基于语料库,对中美旅游网站上,旅游文本中的评价语言进行对比,以探讨中国旅游材料英译的有效途径。
本研究运用功能语言学的语域理论,在中美旅游网站的景点宣传资料中,各选5篇进行文本分析,对比两者的语域差异,并对中国旅游网站景点宣传资料的英译提出建议。
一、语域理论
语言的形式与其所使用的语境有密切的关系,语言都发生于一定的交际情景里。不同情景,有不同的交际目的,语言的使用,便会出现许多变体,这些变体所形成的范畴被称为语域。“语域是关于言语交际活动的主体,为什么在哪个时间和地点,并以怎样的方式对受体做了什么的描述。在不同的语域中,语篇的选词、造句、修辞、结构都会存在一些差异。语域是个非常实用的概念,它是适用于某一交际场合的语篇在词语、句式、修辞、结构等方面的特征的总和。”按照功能语法理论,“语域是由多种情景特征——特别是指语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)——相联系的语言特征构成的”。(司显柱,2007)
语场与言语活动的主题有关,属于“发生了什么”的范畴;
语旨主要描述的是,交际行为的参加者及其他们之间的关系,即谁在向谁说话;
语式是有关语言在言语交际过程中的作用,是面对面的日常对话,还是正式的书面用语。系统功能语言学认为:在构成使用语言的情景语境的各个要素里,只有这三个因素对语言的使用产生直接和重要的影响。语场、语旨和语式三个语域变量,对于使用语言时,如何选择语言形式有着直接的、至关重要的影响。(司显柱,2007)
二、中美旅游景点文本中体现的语域差异
1.语场特点
语场是关于言语活动的主题或焦点。根据这一情景参数,语用场景一般分为技术场景和日常场景两类,不同场景的语言,表现出各自不同的特征。技术语言多使用技术术语或“圈内人”才懂的词语,句子使用简化的句法,多为技术行动过程。而日常语言,多使用日常用语和大家都懂的词语,句法上多使用标准句法。(eggins1994)
对比介绍中美旅游景点文本,就语场参数而言,两者显示出很相近的语言特征。文本的主题都相同,都是对景点进行描述和宣传,普遍使用日常用语,标准句法,向潜在的游客提供旅游景点的基本信息,包括景点位置、气候、当地风土人情、旅游特色项目。两者均属于呼唤型文本,描述旅游体验,目的都是吸引潜在游客来旅游。
例如,在三亚旅游官方网站上,一则介绍三亚亚龙湾的文本,是这样写道的。
相应的,一则介绍夏威夷的文本是这样描述的。
可见,中美旅游景点文本的语场特征是相似的,甚至是相同的。不难理解,介绍旅游景点的文本,必须使用日常用语而非技术术语,才不会使文本生涩难懂,便于读者阅读,才有利于对景点进行宣传介绍。由于旅游文本是刊登在网站上,供大众浏览阅读,所以它不同于普通的口语表达。它明显带有广告语言的特点,目的在于呼唤和吸引游客。文本多使用标准句法和过程动词。
2.语旨差异
语旨是反映言语交际行为的双方,在权势关系、接触密度和亲切程度等方面的情景参数,主要用来区分正式和非正式情景两类。非正式情景中,交际双方一般地位平等,经常见面,关系亲密,语言上常用带有感情色彩的词语、口头用语,使用典型语气;
而正式情景里,交际者之间在权势方面是不对等的,接触稀少,关系疏远,语言在形式上,多使用中性词语、正式用语和非常规语气。(eggins1994)
就语旨参数而言,在语言形式上,主要由语言的语气系统体现。据埃金斯的观点,语气系统,包括了小句结构类别,即陈述句、疑问句等等;
肯定性或道义性程度,即情态;
表示态度、感情色彩的评价词语在内的变项。
中美旅游景点文本在语旨方面的差异,笔者同意康宁对中英美网站,英语旅游文本评价语言的研究所得出的结论,即“在评价倾向上,中国网站文本的评价潜势较弱,而英美国家网站文本的评价潜势较强。在态度资源的利用上,两者旅游文本都倾向于‘鉴赏资源,‘鉴赏是旅游文本的共同特征,而中国网站文本中,‘鉴赏所占比例明显高于英美网站文本。在情感资源方面,英美网站趋于一致,明显多于中国网站文本,而且以‘你指向情感为主,而中国网站文本的情感多为‘观光者指向。评判资源的利用,中国网站明显多于英美网站。”(康宁,2011)
英美网站文本较强的评价倾向,体现在文本多使用夸张的和具有劝导性的词汇,例如very、most、best并结合鉴赏性词汇,例如famous、beautiful等,多用祈使句来实现呼唤功能,而汉语多用陈述句来实现这一功能。从态度资源上看,中国网站文本的鉴赏,更多的体现在使用形容词、副词或程度副词来描述景点,而英美网站文本多使用名词、代词、过程动词、数字等来描述景点。这正好印证了,传统汉语的写作,多用华丽的、比喻的句子,习惯把情感融入对景点的描述中,而英文则更加直白、简单。英文网站文本景点描述的“你指向”体现在,文本的对话性比较强,句子的多把“你”用作主位,让读者直接参与进对话中。
3.语式差异
语式,是描述语言与情景在空间和人际距离方面关系的参数。据埃金斯,这一情景变量,主要用来区分口语和书面语的言语特征。口语依赖语境,句子结构松散,动态,使用日常词汇,句子的语法不标准,词汇化密度低。书面语不依赖语境,多使用纲要式结构的句子,使用“声望”词汇,句子语法标准,词汇化密度高。当然,这是对位于语式连续体两极,即典型口语和书面语言辞特征的概括,而实际话语中的多数是介于两极之间,也就是说往往既有口语体又有书面语体特征,差异只是多寡大小而已,即混合语体。(eggins1994)
对比中美旅游景点文本的语式特征,可以看出,两者均是介于口语和书面语两极之间的混合语体,即两者的文本既包含口语特点,又包含书面语特点。但是中国旅游景点文本句子结构相对松散,动态,句子语法标准度相对较低。而美国旅游景点文本,句子结构相对紧凑,语法标准。但是两种文本词汇化密度差不多,即文本难度相当。
例如,下面是西安旅游官网的一则文本,对古都西安进行介绍。
对比usatourist网站介绍死亡谷的文本。
可以看出,中国旅游景点文本的句子结构相对松散,动态,这正是由汉语波浪式句子结构所决定的,也是汉语语言的特点。而英语的句子语法较标准,结构严谨,也正好表现了英语括号式的句子结构的特点。中国旅游景点文本较美国旅游景点文本,更为口语化。
三、语域差异对中国网站景点宣传资料英译的启示
在语域的层面,因应语场、语旨和语式的不同,语言使用的形式也有区别,追根究底,还是语言所属文化里的价值观念、道德规范、审美期待等意识形态的不同,而导致的结果。“译者所面对的原文语篇,实际上是原文作者使用源语的书面形式(语式)针对原文读者(语旨)就一定内容(语场)开展交际的过程中产出的产品。”(司显柱,2007)因此,在汉语旅游景点宣传资料的英译过程中,要实现文本对潜在外国游客的呼唤和吸引功能,必须更多的考虑译文功能的对等,而非语义、语言形式的绝对对等。就语域而言,译者首先必须对两种语言旅游文本在语场、语旨和语式上的差别,有全面的认识。然后在翻译过程中,在语言形式上,要有相应的调整,这是译者进行有效的语际转换的基础。
在中国网站旅游文本英译的过程中,应该充分意识到,英语旅游文本的语域特点,翻译过程中,避免使用生涩难懂的词汇,多使用日常用语,对于一些与本土文化、地域特点有关的专有词汇,要给予进一步补充解释。避免汉语的松散、动态的句子结构,多使用语法正确的标准句法,行文需结构严谨,多体现书面语的特点。在翻译过程中,应加强译文的评价倾向,需更多考虑英美国家本地人的阅读习惯,利用不同的句式,如祈使句、强调句等加强文本的呼唤功能,在对景点的描述中,谨慎选词,更多使用名词、代词、过程动词、数词等,而相对减少形容词的使用,使描述景点的语言更加客观,具体,简单,直白。同时,翻译中应该更多的考虑英语旅游文本的‘你指向情感。句子的主位部分,应该更多地以“你”开头,把读者纳入文本对话。
综上所述,在旅游景点宣传资料的英译中,需要更多的考虑英语文本的语域特点,在翻译中做到功能的对等,使译文更加符合外国人的文化审美取向和情感取向,从而更好地发挥旅游文本宣传、告知、呼唤和吸引潜在外国游客的交际目的。
参考文献:
(责任编辑:许广东)
相关热词搜索:;景点级别翻译篇三
;摘要:进入21世纪以来,我国旅游业迅猛发展。为了能够接待来自世界的不同国家的游客,在景物当中都会选择性地将中文翻译成外国语言,现阶段主要以英语为主,个别的景点会将日语等语种纳入到翻译的范围之中。但是在对日语等语种进行翻译的时候,会出现一些基本的语法错误,误导了游客的游览活动。在这样的背景之下,本文对我国旅游景点中日语翻译存在的问题进行一个分析,并根据存在的问题提出解决措施。
关键词:景点;日语指示;问题;策略;探究
旅游指示语指的是在旅游景区供游客观看的语言,是人们生活中常见的实用语言之一。通过旅游指示语,可以帮助游客对景区进行有效的了解,合理的规划自己的旅游路线。同时,在一定程度上,旅游指示语也是景区的一张名片,反映了城市的整体形象。对旅游指示语进行科学、准确的翻译,可以最大程度宣传景点的旅游文化,彰显我国灿烂的历史文明和社会文明。如果对旅游指示语进行错误翻译,就会影响景区乃至城市的整体形象,同时给外国游客的旅游带来诸多不便。
一、我国旅游景点日语指示语的现状
21世纪以来,世界旅游业的发展格局发生了巨大的变化,欧洲、美洲和亚洲形成了三方对立的局面。中国已成为世界上最大的,发展最快,最具潜力的世界旅游市场。随着北京奥运会和上海世博会的顺利完成,世界可以更好地了解中国,中国的旅游业也正蓬勃发展,日本、韩国和欧美国家的游客越来越多。随着来自全国各地的游客越来越多,中国的旅行社、景区和其他企业也开始重视对小语种的使用,如日本、韩国、西班牙、俄羅斯等。这时候出现了一些旅游景点除了使用英语作为第二语言,而且还为主要旅游客源国使用第三语言。例如,湖南的张家界最主要的客源国是韩国,主要景区是简要介绍了中英韩三种语言,附近的酒店设施也是使用这三语标识的。
根据国家旅游总局发布的相关数据显示,在我国的入境游客当中,亚洲地区仍然是最大的来源地,占到了入境游客总数的60%。其中,日本是我国入境旅游的第二大国。所以,准确地向日本游客介绍我国相关旅游景点的特点十分重要。现阶段我国的旅游景点当中,英汉互译的指示语有很多,但是日语指示语的普及率很低,相关指示牌的数量还很少,在对日语翻译的过程中,还存在着一些语法上的错误,对游客的游览活动带来了诸多的不便。
(一)指示牌数量少
通常情况下,在我国的各大旅游景点中,都会有许多大大小小的旅游指示牌,这些旅游指示牌在游客游览景区的时候发挥了重要的作用,比如可以向游客介绍该景点的主要特点、景点的游览地图、景点的游览信息,在最大的程度上展示了景区独特的魅力。在我国现阶段的旅游指示牌中,主要以英语、韩语以及日语为主,但是英汉互译的比例占到了90%左右,韩语和日语的翻译只有10%左右,在景区指示语当中的普及率还达不到实际的旅游需求,其他的小语种翻译很少,甚至是没有。就拿日语旅游指示牌来说,用日语对景区的景点进行介绍、道路和安全提醒的指示牌就更少了。随着来我国旅游的日本游客越来越多,对景区日语指示牌的需求也越来越大,但是目前,我国部分景区的日语指示牌的发展已经远远不能跟上旅游发展的需要了,在这样的情况之下,是不利于我国旅游业以及相关产业的发展的。
(二)指示牌没有突出重点
现阶段我国旅游景点的相关基础设施还处在建设和完善之中,对于相关旅游基础设施的建设和完善也需要时间,不能对景区日语的指示牌进行全覆盖。但是在指示牌的设置中,应该对景区的重点景点进行介绍,这样才能使旅客对景区的特点有一个全面的了解。部分旅游景区在设置日语指示牌的时候,没有对特殊的景点或者是景观用日语进行重点介绍,不能突出该景区的独特魅力,不能将景观背后的历史以及文化真实、准确地传播给日本的游客,对游客的游览活动造成了一定的不便和困扰。同时,部分景区对于安全警示指示牌也未能进行有效设置,国外的游客不熟悉景区的地理环境,如果不能运用相关的安全警示指示牌对游客的游览活动进行引导,就有可能造成游览安全事故,引起负面的社会影响。
(三)翻译语法存在着错误
根据指示牌的功能以及作用不同,可以分为四各种类:限制性的、提示性的、指示性的以及强制性的。在各大景点的旅游指示牌的设置中,可以分为两个部分,第一个是服务性质的指示牌,第二个是景区介绍的指示牌。服务性质的指示牌就是属于指示性的,景区介绍的指示牌则是属于提示性的。在景区中设置指示性的指示牌,可以让游客很快地找到他们想去的地方,比如游客休息中心、卫生间、售票处以及停车场等。所以在对指示性的指示牌进行设置的时候,应该做到简单、明了,使游客能够清楚地根据指示牌的内容很快找到自己想去的地方。景区介绍的指示牌,具有提示的功能,通过提示性标语的介绍,游客可以在第一时间对景区的历史文化内涵进行全面的了解。
现阶段我国景点在外语的翻译当中出现的最大的问题就是语法错误,具体的表现为:一是对文字进行逐词逐句翻译,没有彰显文字深层次的内涵。用汉语的思维将日文翻译出来,只能得到相反的效果,因为国外语言的语法与我们汉语的语法是不一样的。二是在对日文进行录入的过程中,出现了人为性的失误,比如词语拼写错误,前后翻译的内容不一致等。三是语言使用不恰当。对日语翻译语言使用不恰当不仅仅表现在语法的错误,同时还表现在对语境的使用错误。主要是因为日本人和我们说话的思维以及方式是不一样的,我们不能按照我们说话的思维方式进行日语的翻译,而是要站在日本游客的角度,对他们说话的思维、方式以及语境进行揣摩,以此达到最佳的翻译效果。
二、解决问题的具体措施
通过对我国景区当中日语翻译存在的问题进行分析,可以得知产生这种问题的原因主要有以下几点:一是相关的日语翻译工作人员没有深刻认识和了解到中日两国之间的文化差异,用中国式的思维对言语进行翻译,没有站在日本游客的角度,翻译出适合他们说话方式和思考方式的语境。二是部分景区指示牌的翻译是没有在专业的翻译人才翻译下完成的,而是根据相关的翻译软件来进行日文的翻译。翻译软件并不是万能的,过分依靠翻译软件,就会带来常识性的语法错失,给游客带来不必要的麻烦。三是对日文语法、语境的研究还不够深入。因此,需要从以下几点予以改进。
(一)对日语指示牌进行完善
随着越来越多的日本游客到我国进行旅游,所以各大旅游景区应该在没有日语指示牌的地方设置相应的指示语,对于部分景观处日语指示牌不完善的,应当作适当地添加或者是优化。对于重点的景观,还应该设置解说牌,以便日本游客更加深入地了解景观的特点和历史文化内涵,以此来提升景区的服务质量和整体形象。同时在对旅游指示牌进行设置的时候,要做到统一、规范。对于不规范的或者是有破损情况的指示牌,景区管理处应该及时进行更换。部分景区的指示牌颜色比较灰暗,同时又放在不显眼的角落里,不能对游客进行很好的提示和指示。所以,景区管理处应该将这些颜色灰暗的指示牌的颜色进行更换,颜色的选择要艳丽,同时将指示牌放在显眼的位置,这样才能引起人们的注意,发挥出指示牌应有的作用。同时也让游客感受到了景区优质、贴心、人性化的服务。
(二)制定日语翻译标准
在景區日语翻译中还存在的一个问题就是翻译语法错误。部分景区虽然在一定程度上意识到了日语指示牌的重要性,但是在实际的工作中,出于成本以及其他因素的考虑,对日语指示牌的翻译工作,不愿意聘请专业的翻译人员进行相关的翻译工作,而是依靠相关的翻译软件来进行翻译。虽然指示牌的做工很精美,但是指示语的语法却出现了很多的错误,误导了日本游客的游览活动。针对这样的问题,旅游管理部门应该引起足够的重视和关注,提高指示牌的重要性。相关部门应该成立专门的外语翻译机构,统一相关国家语言语法的在我国的使用标准和细则,使日语指示语做到形式简单而内容完整。同时还要充分考虑到我国同日本的文化差异,在不同的文化背景下,不拘泥于文字表面,对日语进行合理、科学的翻译。
(三)专业化人才参与翻译工作
相关的旅游管理部门应该聘请专业的日语翻译人才参与到日语指示语的编制、翻译以及制作当中。在进行日语翻译的时候,翻译人员不仅仅要对日本的文化有一个充分的了解,同时还应在大量文献的基础之上,对日本国内的指示语进行充分研究。同时还应该站在日本人的角度,对他们说话的方式、思维和语境进行揣摩。最后,相关的旅游管理部门还应该加强关于日文课题的研究,充分了解有关日语的特点,使我国景区的日语指示语能够与国际接轨。
三、今后展望
加强景区日语指示语的规范工作,可以为日本游客提供便利,使他们能够在准确指示牌的引导下进行景区的游览,让日本游客感受到景区优质、贴心、人性化的服务。同时最大程度上提升了景区的整体形象,有力地促进了我国旅游业以及相关产业的发展。
【参考文献】
相关热词搜索:;