当前位置:网站首页 >> 作文 >> 最新考研 英译优质

最新考研 英译优质

格式:DOC 上传日期:2024-03-20 20:56:27
最新考研 英译优质
时间:2024-03-20 20:56:27     小编:zdfb

范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。相信许多人会觉得范文很难写?这里我整理了一些优秀的范文,希望对大家有所帮助,下面我们就来了解一下吧。

考研 英译篇一

(在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在我国,兔子却象征着机警敏捷。人们常说:"静若处子,动若脱兔。"鼠在我国才是胆小的象征,所以翻译时直接加以归化。)

at a stone's throw一箭之遥

wet like a drown rat 湿如落汤鸡

as stupid as a goose 蠢得像猪

as stubborn as a mule 犟得像牛

seek a hare in a hen's nest 缘木求鱼

as dumb as an oyster 守口如瓶

lead a dog's life 过着牛马一样的生活

cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉

put back the clock 开倒车

talk horse 吹牛

kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵

drink like a fish 牛饮

(1) once the wife of a parson, always the wife of a parson.

嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。

(2)one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

(3) i was limp as a dish rag. my back felt as through it had been beaten with wires.

我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。

(原文中limp as a dish rag,如直译为"像洗碟布一样柔软",既不地道,又让人产生一种较恶心的感觉,不如用汉语中常说的"软得像一团棉花"加以归化。)

(4) everybody said how well the new secretary was doing, but old mr. carr said shortly,"yes. new brooms sweep clean."

人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:"新官上任三把火。"

(原文new brooms sweep clean的字面意思是"新扫把扫得干净",比喻"新任职的人干得好",和汉语中的"新官上任三把火"异曲同工,貌离神合。)

(5) among the blind the one-eyed man is king.

山中无老虎,猴子称霸王。

(6) last night i heard him driving his pig to market.

昨夜我听到他鼾声如雷。

(7) who would have thought of m doing so well? and so many of his friends,too, that used to stay here? we were entertaining angels unawares.

谁知道摩特兰先生干得那么出色?还有他那许多朋友,原来都住在这儿的,谁知道呀?我们真是有眼无珠。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档
a.付费复制
付费获得该文章复制权限
特价:5.99元 10元
微信扫码支付
已付款请点这里
b.包月复制
付费后30天内不限量复制
特价:9.99元 10元
微信扫码支付
已付款请点这里 联系客服