当前位置:网站首页 >> 作文 >> 四级考试翻译真题精选

四级考试翻译真题精选

格式:DOC 上传日期:2023-05-02 18:20:43
四级考试翻译真题精选
时间:2023-05-02 18:20:43     小编:zdfb

无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?接下来小编就给大家介绍一下优秀的范文该怎么写,我们一起来看一看吧。

四级考试翻译真题篇一

kill two birds with one stone.以下是小编为大家搜索整理的全国英语四级翻译考试预测题及答案,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

中华人民共和国成立后,文学开始繁荣。来自当时的苏联(soviet union)和西方国家的作品大大影响了中国文学。这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活。最著名的作品是《红岩》(the red rock)和《茶馆》。1978年改革开放后,中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣。今天,中国当代文学也越来越为各国人民所关注。

after the founding of people's republic of china,literature began to from soviet unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the chinese themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's best known works arethe red rock and the reform and opening up in 1978,chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never , chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.

1.中华人民共和国成立后,文学开始繁荣:“成立”可译为found,如“创办学校” 可译为found a school。found与动词find(找到)的过去式和过去分词同形,但词义不同,使用时需要注意。此处译作名词形式founding。“开始繁荣”可译为began to boom。

2.这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活:这句话的主语可译为the themes expressed in theworks of this period。谓语可译为 cover,意思是 “包括,涵盖”。宾语则是“革命历史和国家建设的新生活”,其中“革命历史” 译为revolution history。

3.中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣:“迎来”可译为won。“中外文化交流”可译为sino-foreign cultural exchanges。“频繁和深入”可以用 flourishing来表示。

中国的印章篆刻(seal carving)始于古代,贯穿于整个秦朝。篆刻的印帝最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的.。皇家的印章被称为玺(xi)并且只能由皇室成员使用。秦朝之后,更多不同种类的印章出现了。它们作为个性化的印戳用于私人用途。这些非官方定制的印戳被称为印(yin)。在唐朝,由于迷信(superstition),印章的名称被改称为宝,理由是玺的发音与另一个表示“死亡”意思的汉字类似。

chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the qin dynasty. it was initially employed as an imperial seal named xi. these imperial seal carvings were used only by the royalty. following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. these non-official stamps were called yin. during the tang dynasty, the seals was renamed bao as a result of superstition since the pronunciation of xi is similar to that of another chinese charactcr which means death.

1.篆刻的印幸最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的:该句可译为被动句,谓语是"最初是作为…使用”,其中“使用”可用employ来表示,属于正式用语,故可翻译为was initially employed as。

2.由于迷信,印章的名称被改称为宝:“由于”可译为becauseof或as a rcsult of, 这两个短语后面都接名句或动名词。

s("content_relate");

【全国英语四级翻译考试预测题及答案】相关文章:

全国大学英语四级考试翻译真题预测

06-19

全国英语四级考试词汇题及答案

06-19

大学英语四级考试翻译预测题

06-14

英语四级翻译考试预测押题

06-14

英语四级考试的翻译预测题

06-13

全国英语cet6翻译考试样题预测

06-14

全国英语四级考试翻译特训题

07-21

全国英语四级考试翻译训练题

06-12

全国英语四级考试词汇选项辅导题及答案

07-15

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档
a.付费复制
付费获得该文章复制权限
特价:5.99元 10元
微信扫码支付
已付款请点这里
b.包月复制
付费后30天内不限量复制
特价:9.99元 10元
微信扫码支付
已付款请点这里 联系客服