无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?以下是小编为大家收集的优秀范文,欢迎大家分享阅读。
汉译英苏州园林 苏州园林是全国园林中最美的翻译篇一
苏州园林指中国苏州城内的园林建筑,以私家园林为主,起始于春秋时期的吴国建都姑苏时,形成于五代,成熟于宋代,兴旺于明代,鼎盛于清代。1997年,苏州古典园林作为中国园林的代表被列入《世界遗产名录》。这么著名的经典小编当然不会放过,下面,小编为大家送上一篇相关的2017年12月大学英语四级翻译,希望对大家有用。
苏州是中国著名的"园林城市(city of gardens)",在园林数量和艺术性上都远胜于其他城市。苏州的因林艺术有1500年的.历史。14世纪到20世纪之间的明淸时期是其园林建筑的货金时期。这座城市里曾经有超过200家私人园林。它们中的一些今天仍然保存良好。这些园林的独特魅力使它们在1997年被列人世界文化遗产名录(the list of world cultural heritage)。
suzhou is china s well-known city of gardens,whichtops all other citics in both the number and theartistry of gardens. suzhou's art of gardening hasundergone a history of 1,500 years. the ming andqing dynasties between the 14th and 20th ccnturywere its prime periods of garden building. at one time there were more than 200 privategardens in the city. a lot of them are still preserved in good condition today. the uniquecharm of these gardens has led to their entry into the list of world cultural heritage in 1997.
1.14世纪到20世纪之间的明清时期是其因林建筑的黄金时期:“明清时期”可译为the ming and qing dynasties。
2.它们中的一些今天仍然保存良好:“保存良好”可译为bepreserved in good condition。
减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研究近况,
分析近况”中的两个‘近况”可以省略一个,只译成they began to study and analyze the recent situation.因为原汉语句中的两个近况是为了强调,但英文里如果也译成两个the recentsituation,不仅显得罗嗦,也不符合英文表达习惯。
例:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行
译文:this system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语.
逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。
例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不坐在老地方。
they remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
s("content_relate");【2017年12月大学英语四级翻译预测《苏州园林》】相关文章:
大学英语四级翻译模拟预测
06-12
大学英语四级考试翻译预测题
06-14
大学英语四级翻译考试预测模拟题
08-29
大学英语四级翻译考试预测习题:丽江古城
07-03
大学英语四级翻译预测练习题《天坛》
06-30
大学生英语四级考试翻译压轴预测
06-14
2017英语四级翻译预测《孔庙》
06-30
全国大学英语四级考试翻译真题预测
06-19
大学英语四级考试翻译预测押题练习2017
05-31