总结是把一定阶段内的有关情况分析研究,做出有指导性的经验方法以及结论的书面材料,它可以使我们更有效率,不妨坐下来好好写写总结吧。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的总结吗?以下是小编收集整理的工作总结书范文,仅供参考,希望能够帮助到大家。
四级翻译题答题技巧总结篇一
每一日你所付出的代价都比前一日高,因为你的生命又消短了一天,所以每一日你都要更积极。今天太宝贵,不应该为酸苦的忧虑和辛涩的悔恨所销蚀,抬起下巴,抓住今天,它不再回来。 以下是小编为大家搜索整理的2017年大学英语四级翻译解题技巧,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!
拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。
很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的.确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
如“感冒可以通过人的手传染”可以译为flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。
而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。
例如:他的演讲给我们的印象很深。his speech impressed us deeply.
汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
例如:门锁好了。the door has been locked up.
s("content_relate");【2017年大学英语四级翻译解题技巧】相关文章:
1.
大学英语四级翻译考试解题技巧
2.英语四级翻译题解题技巧
3.大学英语四级解题技巧
4.大学英语四级阅读解题技巧
5.大学英语四级翻译技巧
6.大学英语四级翻译练习
7.大学英语四级阅读理解解题技巧
8.大学英语四级翻译考试训练