当前位置:网站首页 >> 作文 >> 最新春别诗四首其三翻译通用

最新春别诗四首其三翻译通用

格式:DOC 上传日期:2023-05-01 22:30:29
最新春别诗四首其三翻译通用
时间:2023-05-01 22:30:29     小编:zdfb

在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?以下是我为大家搜集的优质范文,仅供参考,一起来看看吧

春别诗四首其三翻译篇一

江东大道日华春,垂杨挂柳扫清尘。

淇水昨送泪沾巾,红妆宿昔已应新。

题注:《升庵诗话》卷十三所收该诗的末尾还有两句:“昨别下泪而送旧,今已红妆而迎新。”并注曰:“娼楼之本色也。六朝君臣,朝梁暮陈,何异於此。”

江东:自汉至隋唐自安徽、芜湖以下的长江下游两岸地区为江东。作者萧子显出身南梁皇族,南梁的都城是建业(即今南京),属江东地域。诗中所写的场景也当是江东。

垂杨挂柳:垂挂着枝条的杨树柳树。

清尘:轻盈的尘土。清,一作轻。

日华:太阳的光辉。

淇水:即淇河。《诗经·卫风·氓》应属中国文学史上第一首爱情叙事诗,它揭露、批判了当时的男女不平等现象。《氓》中三次咏及淇水(“送子涉淇”、“淇水汤汤”、“淇则有岸”)开“淇河——爱情河”之先河。之后,历代有不少咏及爱情的诗赋中常常出现“淇水”的`意象。这里的“淇水昨送泪沾巾”,只是将“淇水”作为爱情的“阻滞”(障碍)来写,它是“阻滞”的抽象化或象征,“淇水”并非诗中那对恋人的相恋之地。但诗中恋人爱情的“阻滞”具体是什么,该诗并未交代。

红妆:妇女的红色装饰。

宿昔:亦作“夙昔”。从前,旧日。

这首诗写一位热恋中的男士回忆昨日与恋人难得一聚时的愉快和送别时的依依不舍之情。首二句景中寓情,透过所写美景,我们可以读出这对恋人的昨日相聚是多么惬意和珍贵。末二句以“淇水”这一古代恋情诗中常用的“阻滞”意象,寓含着这对恋人相恋中难以逾越的障碍。昨日依依惜别的情景仍浮现在眼前,并充满着对恋人的思念和想象。

s("content_relate");

【春别诗四首·其三原文及赏析】相关文章:

《旧题苏武诗 / 别诗四首·其一》原文及赏析

10-15

送别诗原文及赏析

10-21

绝句四首的原文及赏析

11-29

《送韦司马别》原文及赏析

10-15

别严士元原文及赏析

11-20

春暮西园原文及赏析

11-19

画堂春·春情原文及赏析

10-15

玉楼春原文及赏析

10-15

咏萤火诗原文及赏析

10-15

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档
a.付费复制
付费获得该文章复制权限
特价:5.99元 10元
微信扫码支付
已付款请点这里
b.包月复制
付费后30天内不限量复制
特价:9.99元 10元
微信扫码支付
已付款请点这里 联系客服