当前位置:网站首页 >> 作文 >> 2023年读四大名著后感5篇(模板)

2023年读四大名著后感5篇(模板)

格式:DOC 上传日期:2023-04-08 15:28:07
2023年读四大名著后感5篇(模板)
时间:2023-04-08 15:28:07     小编:zdfb

在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?下面我给大家整理了一些优秀范文,希望能够帮助到大家,我们一起来看一看吧。

读四大名著后感篇一

对联应用类题,主要考查形式有三种:对联衔接题;对联评析题;对联拟写题。

【技巧指津】

解答对联应用题:首先,需要具备一定的对联知识。如了解对联的种类:春联、喜联、寿联、挽联、装饰联、行业联、交际联和杂联等,不同种类的对联作用、内容都是不同的。其次,要了解对联的结构和形式。对联分上联和下联两个部分,上下联字数相等,形式一致,词性相对,内容相关,上下衔接。第三,要知道对联的格律,一般说来上下平仄相对,特别上联的最后一个字是仄声,下联最后一个字为平声,仄起平收(一般情况下,现代汉语中的阴平和阳平就是平音,现代汉语中的上声和去声就是仄音)。最后,在做对联题时还要注意上下联之间的意境要有一点的相似和承接之处,不要大相径庭。

【经典考题】

1.对联衔接题

将下面的短语组成两副七字对联,并填写在相应的横线上。(安徽高考卷)

芝兰绕阶 黄牛耕地 翠柳迎春 桃李满园

千里绿 春绣锦 座凝香 万山金

(1)新春对联:__________;__________。

(2)教师办公室对联:__________;__________。

解析:此题考查的'是对联的衔接。做此题需要了解春联和行业联(教师)这两类对联应该呈现的内容。如“翠柳迎春” “千里绿” “黄牛耕地” “春绣锦”几个词语,从季节上看,明显属于“新春”的内容;而“桃李满园” “座凝香”两个词语则更适合教师行业的内容。这就是解答对联衔接题的第一步,确定对联的具体内容。上下联的内容应该有一个统一的主题,新春对联就应该突出“新春”,教师办公室对联就应该和“教师” “教学”相关。

解答对联衔接题的第二步是根据题目的具体要求来衔接。如本题要求组成两副七字对联,那么以组成新春对联为例,选择了“翠柳迎春”那么后面只能配三个字,但是再看内容上只有“千里绿”最契合。同样“黄牛耕地”也只好配上“万山金”。

解答对联衔接题的第三步就是准确衔接上下联,根据对联有“仄起平收”的要求,那么“翠柳迎春千里绿”的“绿”是仄音,应该作为上联,而“黄牛耕地万山金”的“金”是平音),应该是下联。

解答对联衔接题的第四步是检查上下联之间是否词性相对,意思是否相协调。如“翠柳”和“黄牛”同为名词,“迎”和“耕”同为动词,数量词“千里”对“万山”,颜色词“绿”对“金”都很合适,内容上也很协调,这就可以了。

解答对联衔接题的最后一步,就是查看对联中的逻辑关系是否合乎情理,是否恰当。否则答案做成“万山金黄牛耕地;千里绿翠柳迎春”行不行呢?这个答案也符合上述四步所有要求的。但是不行,因为这里面的词语组成的逻辑关系不太恰当。读音上也不舒服。不是最好的选择。故而新春对联最正确的组合就应该是“翠柳迎春千里绿;黄牛耕地万山金”。

读四大名著后感篇二

;

虽然语言远非人类唯一的隔阂,但打开语言的大门,另一个世界的精彩才会逐渐清晰,文化的沟壑会变得更浅。所以,当德国人看到德语版《三国演义》,他们会惊叹“中国也有《奥德赛》”;当法国人看到《红楼梦》,他们会为中国式浪漫神魂颠倒;当《西游记》的译本在多国流传,人们或许不再像电影《刮痧》中的美国律师那样,把孙悟空描述成顽劣暴力的猴子,而是把他当成中国的“超级英雄”。

这一切离不开翻译者手中那把神奇的“钥匙”,不仅打开语言隔阂,也将异域之妙变为共享的文化大餐。几百年来,人们未曾停止对中国经典和名著的翻译和推介。他们是精通至少两国语言的语言学家,是为中国文化着迷的汉学家,是痴情经典的书迷……他们是将这些集于一身的人,甚至是用数十年为作者译一个“痴”字的人。

尹芳夏的《三国演义》

而德文版译者,德国汉学家、翻译家尹芳夏(埃娃·舍斯塔格)则把《三国演义》比作中国的《奥德赛》。“因为这两部作品都是以各自民族中的英雄时代为背景的。《奥德赛》的时代与《三国演义》的时代共同之处,是都出现了为数众多的杰出人才,后世难以超越。”尹芳夏在接受记者专访时说。

2011年1月,菲舍尔出版社正式委托尹芳夏开始《三国演义》的翻译工作,当时没有规定何时成书。“当我翻开这部2000多页的书籍的第一页时,有种喘不过气来的感觉,就像站在一座巍峨的大山脚下仰望其巅峰。从那时起的6年中,我几乎从没把书从手上放下。其间,我只做做英德法律或金融翻译,这是我第二个主要的经济来源。”尹芳夏说。

截至2015年年底,尹芳夏完成了这部小说的翻译初稿,2016年1月,尹开始逐章修改译文。这时,菲舍尔出版社國际小说部编辑主任汉斯·于尔根·巴尔梅斯邀请了克里斯蒂安·瓦岑格加入,让他对尹的译文进行初读。

“他的反馈对我来说至关重要。瓦岑格没有汉学背景,但是精通国际古典文学。同时,我开始撰写脚注,主要为广大读者提供历史背景。我努力避免在文本中出现任何汉学行话和术语。创作在语文学上忠实于原文的译文,以及写就一个生动、优雅、超越时间的文本,成为我最大的挑战。”尹芳夏告诉记者。

这6年中,尹芳夏喜欢长期待在瑞士苏黎世附近的楼仁(looren)翻译之家,那里可以让她“从翻译之外的一切事务中脱身”。楼仁译者之家坐落在阿尔卑斯山麓的瑞士维尔涅兹豪森村,那里如同世外桃源。

尹芳夏的工作和生活区主要是一间6平方米朝南的房间,里面有一张单人床、一个卫生间,窗前摆一张书桌。窗外,线条柔和的山坡上覆盖着青草,一直延伸至远处苏黎世湖畔的松林脚下,湖的另一边是被积雪覆盖的峰峦。

望着旖旎的山色,尹芳夏借助想象勾勒着公元2-3世纪遥远东方的战场和宫廷。她还有一本中国历史地理地图集,翻到“兖州、豫州、青州、徐州刺史部”这一页,思绪便跳进图上的土地。

“我总是为那些经久不衰光芒永驻的东西痴迷,它们超越时间,优雅之至,文学经典正是如此。《三国演义》是四大名著中最古老的、可能也是最受欢迎的。而且德国一直没有《三国演义》德文全译本,汉学家弗兰茨·库恩在上世纪中期仅翻译了120回中的35回。毋庸置疑,能够用6年时间翻译这部作品,我感到荣幸和快乐。”尹芳夏说。

她评价说,从语言的角度而言,《三国演义》是四大名著中最“古雅”的,包含了很多汉代文本,有长散文诗、檄文、敕令、书信,等等。

在法兰克福家中书房,尹芳夏摊开一幅她在台北买的仿米芾作《春山瑞松图》,她很喜欢这幅画。画上三座山峰耸立在云雾之上,山峰相连的部分被云雾遮蔽。她说古汉语的语法结构就像这幅画上的山峰一样,看上去每个字都是独立的,可以表达较为完整的意思,其实却有看不见的、内在的联系。这与欧洲语言不同,欧洲语言中一个词往往要与介词、冠词等并用才能形成意义单位。

她把这一感悟连同这幅画编入2009年菲舍尔出版社出版的《中国古典精选4+1卷》丛书里,介绍给德语读者。尹曾专门在南京大学学习古汉语,那时,她对《诗经》和庄子产生了极大的兴趣。

翻译《三国演义》的挑战无疑是巨大的。“这本书中人物上千,原文中每个人物都有姓、名、字、号,有时根据情形还会有别名。很多中文字除了声调不同外,基本是同音字,因而许多名字如果按拼音翻译就完全一样。为了让德国读者更容易理解,我决定在每个人物出场时,按照原文姓名、字号进行介绍,之后的翻译中就始终只用姓和名。但是刘备和诸葛亮这两个最重要人物的名字是个例外。第二个帮助读者识别人物的手段是脚注,我用脚注提醒读者某一人物在哪一章节中出现过。我从来没有考虑过用字面意思来翻译人名,因为那将使得一个人名变成一个词语,剥夺了名字本身虚指和两可的属性。”尹芳夏说。

目前这套售价99欧元的精装书已售出2000余册。据尹芳夏透露,一个出版社有意向与她合作出一套《三国演义》儿童书。

一译“红楼”几成痴

《红楼梦》堪称中国古典小说的巅峰,当年“举家食粥酒常赊”的曹雪芹,在悼红轩中“披阅十载,增删五次”方成此书,人们常说这书里“字字血泪”。

几百年来,将《红楼梦》翻译成各种文字,传播到世界各地,一直是很多汉学家的梦想,其中不少人亦为之成痴,为之白头。

其中霍克思和闵福德两代汉学家历时40余年完成的英译本,堪称《红楼梦》译著中的精品。2015年,作为“外教社中国名著汉外对照文库”四大名著之一的霍、闵英译本(五卷本),跟随中国国家主席习近平出访的脚步,远渡重洋来到美国林肯中学,成为中美文化交流的桥梁之一。

据负责《红楼梦》出版项目的编辑介绍,霍克思、闵福德译本的最大特点,是两位西方翻译者经过多方考据,将全书120回“浓缩”为5卷,分别名为《枉入红尘》《海棠诗社》《异兆悲音》《绛珠还泪》和《万境归空》。

除了翻译极其精美,两位译者对中国传统文化的热爱也很“传奇”。霍克思曾在北京大学攻读研究生,热爱中国文学,能写中文旧体诗。为了翻译《红楼梦》,他毅然辞去牛津大学教席,将毕生精力投入其中。从1973年开始,他出版了《红楼梦》前3卷,后2卷由他的女婿闵福德完成。

而在《红楼梦》法文版译者安德烈·铎尔孟的心目中,翻译《红楼梦》就如攀登欧洲的勃朗峰。

2001年,即法文版《红楼梦》出版20年后,在时任中国现代文学馆馆长舒乙将30多公斤重的《红楼梦》法文版手稿“扛”回中国,存入中国现代文学馆时,人们被震撼了一一铎尔孟在其译本4213页手稿上留下的修改手迹,每一行每一句都有,页页如此。而1954年铎尔孟接手《红楼梦》的校审时已73歲,翻译10载几乎足不出户。他的学生李治华仅校对那4213页译稿就用了一年半时间。

1964年,铎尔孟确诊为癌症晚期,他拒绝了手术治疗也不愿住进疗养院。他曾对好友贝熙业的女儿热韦娜说:“医院怎么可能产生创作激情?”从此,他谢绝所有客人的来访,抓紧时间进行《红楼梦》译稿的校审。他说唯有这部《红楼梦》能让他硬撑着多活几天。

宝钗:‘淋竹醉堪调。’

宝琴:‘或湿鸳鸯带。’

湘云:‘时凝翡翠翘。’

黛玉:‘无风仍脉脉。’

宝琴:‘不雨亦潇潇。’

这段描述混入了作家的想象,却令后继者李治华及夫人雅歌颇为动容,将《红楼梦》中所有的诗文、判词等均进行全文翻译,这其中的艰难只有当事人最能体会。

李治华和雅歌接力铎尔孟未完成的事业,又经历了17年的努力,终于在1981年完成了《红楼梦》法文翻译稿的全部校对。

郑碧贤在她的书中详细回顾了《红楼梦》正式译完的那一天:

在翻译《红楼梦》的过程中,铎尔孟和李治华曾定下“星期二的约会”,10年不变。从1954年开始翻译和校审《红楼梦》,每周星期二下午,由李治华带着译稿到华幽梦交给铎尔孟,铎尔孟再把他修改的篇章、诗词念给李治华听,最后再共同商榷。

1981年11月,《红楼梦》由法国著名的伽利玛出版社列入法国最负盛名的文学丛书《七星文库》出版,社会上顿时掀起一股“红楼热”,把沉浸在文化自我欣赏中的法国,着实搅动了—下。中国古典名著《红楼梦》与法国人心中的文学巨匠伏尔泰、狄德罗、卢梭、巴尔扎克的作品并驾于《七星文库》。

据悉,当时报纸文章铺天盖地,巴黎众多大小书店在醒目的位置摆放着这套精美图书:书分上下两册,鲜红色函套,正面印着一幅大观园的水墨画,侧面是黑色中文字草体书写的“红楼梦”,红、黑相衬既华丽又非常中国味,书脊深蓝色羊皮面上醒目的烫金字“红楼梦”又非常法国味。

《红楼梦》法译本是迄今世界上唯一将《红楼梦》诗、词、歌、赋,完完整整呈现给法语系读者的巨著。为了忠实作者的良苦用心,铎尔孟坚决反对以往对书中人名直接音译的粗暴做法,而是在充分理解曹雪芹对每个人名赋予的内涵后,按其意译成法文,共涉及400多个人名。

在铎尔孟的译本之前,大多数法文译本只是介绍了一个三角恋的故事,完全曲解了原著,也造成了法国人对《红楼梦》长久的误解。

在《西游记》里“取经”

第十三届德国“莱比锡书展奖”于2017年3月23日颁发。瑞士译者林小发(eva lüdi kong)凭借其翻译的《西游记》首个德文全译本摘得这一德语地区图书行业重要奖项的翻译类大奖。林小发1968年生于瑞士比尔,早年就读于苏黎世大学汉学系,曾在中国生活超过25年。

林小发译本《西游记》于2016年10月由擅长出版经典著作的德国雷克拉姆(reclam)出版社推出。同年12月,《法兰克福汇报》将其列入最适合圣诞节馈赠的书籍之一。该书首发时定价88欧元,初印2000册迅速销售一空,5个月后即开始印第四版。

林小发表示,以前在德国知道《西游记》的人很少,只有练气功、打太极拳,或者对中医感兴趣的人可能听说过它的一些片段。对于这么伟大的一部文学作品来说,实在是非常可惜。

上海外语教育出版社社长庄智象告诉记者,《红楼梦》《水浒传》《三国演义》和《西游记》四大名著在西方都有经典名译,近年来,出版社陆续将它们引进中国,让国内读者透过“文学之镜”一睹西方人眼中的中国古典名著。翻译界人士指出,中国文化走出去依赖高水平的翻译力量,中国的翻译事业仍需给力。

据介绍,中国四大名著的英译活动早在19世纪就己开始,各种译本不少,有的已经在西方读者心目中成为经典。

“出版中国古典名著的汉英对照版,不但有利于中国文化的传播和推广而且向全世界昭示了中国出版界的自信形象。”庄智象说。

相关热词搜索:;

读四大名著后感篇三

寒假期间,我读了吴承恩的著作《西游记》,颇有感慨,也领悟了不少的人生道理。

小时候看《西游记》电视剧,然而印象最深的便就是三打白骨精。此刻读起原版西游记,竟别有一番趣味,书中的情景,更为生动丰富。读西游记时,仿佛回到了那个情景,读书比看电视更富有情趣,更多了一些自我的想象空间,与之前的西游记有些不一样。

《西游记》中的四个主人公给我截然不一样的印象。唐僧就是一个老实憨厚的和尚,往往被妖精骗得团团转,还要怪罪自我的徒弟,正就是因为他太菩萨心肠,所以屡屡被捉。而孙悟空则就是一个活泼好动,沉不住气的猴子。他武艺精通,为保唐僧西天取经,费尽心思,忠心耿耿。然而猪八戒好吃懒做,贪图美色,但有时也懂得知错就改,关键时刻能奋手相救。沙僧则就是默默无闻,任劳任怨,虽然在队伍中很不起眼,挑着担子,但就是往往在关键时刻起着重要作用。

唐僧师徒四人在西天取经的路上经历了风雨的洗刷,命运的折磨。曾多次经历生死关头。唐僧师徒经历九九八十一次磨难后,让我看到了他们具有不畏艰险,敢于拼搏,淡泊名利,然而团结一心的团队精神,正就是因为有这种值得佩服的精神,他们才能取得真经,修成正果。

书,就是人这一生中必不可缺的一部分。书就是精神食粮,我们需要用精神食粮来补充大脑,不断的更新自我的理念。读书,更就是我最大的乐趣。

读书,使我的生活充实而从容,悠闲而舒适,安静而丰富,读书使我快乐。

读四大名著后感篇四

作者:曹雪芹(约1715-约1763),名沾,字梦阮,号雪芹,又号芹溪、芹圃。清代小说家、诗人、画家。曹雪芹早年在南京江宁织造府亲历了一段锦衣纨绔、富贵风流的生活。至雍正六年(1728),曹家因亏空获罪被抄家,曹雪芹随家人迁回北京老宅。后又移居北京西郊,靠卖字画和朋友救济为生。曹雪芹素性放达,爱好广泛,对金石、诗书、绘画、园林、中医、织补、工艺、饮食等均有所研究。他以坚韧不拔的毅力,历经多年艰辛,终于创作出极具思想性、艺术性的伟大作品——《红楼梦》。

高鹗(1758年—约1815年),字云士,号秋甫,别号兰墅、行一、红楼外史。中国古典小说《红楼梦》出版史、传播史上首个刻印本、全璧本——程高本的两位主要编辑者、整理者、出版者之一,清代汉军镶黄旗内务府人,籍贯沈阳三台子,亦自署铁岭高鹗、奉天高鹗,其先世清初即寓居北京。

高鹗于乾隆五十三年(1788年)中举,乾隆六十年(1795年)进士及第,历官内阁中书、汉军中书、内阁典籍、内阁侍读、江南道监察御史、刑科给事中等职。有《月小山房遗稿》《砚香词·簏存草》等作品传世。

介绍:《红楼梦》是一部章回体长篇小说。早期仅有前八十回抄本流传,八十回后部分未完成且原稿佚失。原名《脂砚斋重评石头记》。程伟元邀请高鹗协同整理出版百二十回全本,定名《红楼梦》。亦有版本作《金玉缘》。

《红楼梦》讲述的是发生在一个虚构朝代的封建大家庭中的人事物,其中以贾宝玉、林黛玉、薛宝钗三个人之间的感情纠葛为主线通过对一些日常事件的描述体现了在贾府的大观园中以金陵十二钗为主体的众女子的爱恨情愁。而在这同时又从贾府由富贵堂皇走向没落衰败的次线反映了一个大家族的没落历程和这个看似华丽的家族的丑陋的内在。

《红楼梦》还是一部百科全书式的长篇小说,以上层贵族社会为中心,极其真实地,生动地描写了十八世纪上半叶中国末期封建社会的全部生活。充分运用了书法,绘画,诗词,歌赋,音乐等各类文学艺术的一切优秀传统手法,展示了一部社会人生悲剧。

《红楼梦》在思想内容和艺术技巧方面的卓越成就,不仅在国内成为"中国小说文学难以征服的顶峰"。而且在国际上也受到许多国家学者的重视和研究。更是成立了中国红学会以深入了解《红楼梦》。

读四大名著后感篇五

相信大家都看过《西游记》吧,它是我国的四大名著之一。其中主要人物有孙悟空、猪八戒以及沙师弟还有从东土大唐来的唐僧。

唐僧被派往去西天取经,在路上他招收了三个徒弟。大徒弟孙悟空、二徒弟猪八戒、三徒弟沙师弟,他们奉观音菩萨之命护送唐僧前往西天取经。

大徒弟孙悟空是一个石猴没什么本领,有一次猴子们选大王,说:“谁敢进洞谁就是大王”。别的猴子都不敢。只有孙悟空一人敢。于是它成了猴子大王。因为它没什么本领,所以前往大仙的住处前去拜师学艺,学到了七十二变和通天的本领,大仙还给了它一朵翻斗云。后来因为它把学到的本领用来玩,被赶出了师门。那大仙还叫它,以后闯祸,别告诉人家我是你的师父。孙悟空到了花果山和猴子们团聚了。可是它觉得自己天下无敌便封自己为“齐天大圣”,还大闹天宫把天宫闹得鸡犬不宁,玉帝浱下去捉拿孙悟空的人,可是个个都打不过孙悟空,每个人都失败告终,最后被佛祖压在五行山下。五百年后,唐僧救了孙悟空,于是,他们俩便一起去西天取经了。

我觉得唐僧的荣耀完全是依靠孙悟空的,因为明明是孙悟空打死了妖怪,可是人们却把功劳记在唐僧身上,所以我觉得不公平。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档
a.付费复制
付费获得该文章复制权限
特价:5.99元 10元
微信扫码支付
已付款请点这里
b.包月复制
付费后30天内不限量复制
特价:9.99元 10元
微信扫码支付
已付款请点这里 联系客服