每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?这里我整理了一些优秀的范文,希望对大家有所帮助,下面我们就来了解一下吧。
《堂吉诃德》读书笔记字 《堂吉诃德》读书笔记字篇一
《堂吉诃德》此书讲述的是一个瘦弱的波落贵族吉哈达,读骑士小说入了迷,自己也想仿效骑士出外游历。他从家传古物中,找出了一副破烂不堪的灰盔甲,自己取名为堂吉诃德,又爱上了邻村的一个挤奶。姑娘,取名为杜尔西内娅,作为自己终生为之效劳的意中人;然后骑上一匹瘦马,再以矮胖的农民桑丘?潘沙作为侍从,三次周游全国,希望创建除暴安良的骑士业绩,谁料闹出了不少笑话,他到处碰壁受辱,被打成重伤或被当作疯子遣送回家。
看《堂吉诃德》,首先给人深刻的印象是里面人物语言的风趣睿智,可笑、可敬、可悲的堂吉诃德和和既求实胆小又聪明公正的农民桑丘这个两个典型人物形象,以及对骑士精神的讽刺和令人忍俊不禁的幽默情节。这些讽刺或幽默,总在适当的时候出现,给小说的叙述输入新鲜的血液。堂吉诃德在自己的白日梦中,不断幻想着用过的骑士精神来改造现实,因而屡屡上演闹剧,引爆了无数让人捧腹的笑料,从而令人百般品味,发人深省。塞万提斯用夸张滑稽的手法,以生动而具表现力的语言与荒诞色彩的各色人物,构建了这部佳作。
以上是看《堂吉诃德》的文字文字感触,一笑之后我又不得不对我的人生思考了。
很多事我都在逃避,沉沦在自己的世界里,而当梦幻般的世界已渐渐离我远去,当看到一个又一个希望成为泡影的时候,才怀疑自己当初的选择后悔无奈。我浪费了太多太多,也失去了很多很多。路途中的风景总是很诱人,侵蚀着我的防线,以前的理想如今只是一纸空文,迷茫的我不知下一站是在哪里,梦与现实总是相距太远。也许,生命就是一场舞台剧,有音乐就要继续。
总之,初读《堂吉诃德》一书观后感,以上便是我的一些肤浅感受,或许,还有很多更深层次的意义,以后才能细细品味出吧!
《堂吉诃德》读书笔记字 《堂吉诃德》读书笔记字篇二
《堂吉诃德》董燕生的译本能够说是近年来新出的一种一本,翻译的确实不错,读者反映不错,但他对杨绛的译本的攻击好像受到不少学者的谴责,现转一帖供大家参考。以下为转帖:
《堂吉诃德》问世四百周年,《堂吉诃德》中译本据称多达一二十种,其中一位译者董燕生,在理解媒体采访时称:“不畏前辈权威,敢把杨绛译文当反面教材”,董燕生说,“认为杨绛译本就是最好的版本完全是个误解”,“她太自信了,该查字典的地方没有去查字典”;他还批评杨绛译本中“胸上长毛”、“法拉欧内”、“阿西利亚”等译法,并指责杨绛译本比他的译本少了11万字,“可见她翻译时删掉了其中的部分章节”,最后他说:“我此刻是拿它当翻译课的反面教材,避免学生再犯这种错误。”
《堂吉诃德》中译本中发行量最大的杨绛译本,被指责为“反面教材”,已引起各方的关注。
资深出版人李景端对此甚感惊讶,因为杨绛曾将《堂吉诃德》中一句成语译为“胸上长毛”,这在西班牙语界,有人称它败笔,也有人称它妙笔,对涉及翻译学不一样诠释的学术问题,见仁见智,恐怕难有人能做出正确结论。李景端曾电话向杨绛求证,但杨绛一听说这事就批评了李景端,说:“你怎样还像个毛头小伙子爱管闲事!对那种批评,我一点不生气,不想去理它,随他怎样说吧。”
经过“软磨”,杨绛才告诉李景端:“《文史通义》中讲到刘知几主张对文章要进行‘点烦’,要删繁就简,点掉剩余烦琐的文字,翻译涉及两种文字的不一样表述,更就应注意‘点烦’。《堂吉诃德》的译文,起初我也译有八十多万字,后经我认真的‘点烦’,才减到七十多万字,这样文字‘明净’多了,但原义一点没有‘点掉’。比如书中许多诗歌,能够去查查,原诗是多少行,我少译了哪一行?搞翻译,既要为原作者服务好,又要为读者服务好,我‘点烦’掉十多万字,就是想使读者读得明白省力些,何况这一来我还少拿了十多万字的稿费呢。”
一位资深翻译家给记者举例:塞万提斯讲故事和用词,常常十分冗长罗嗦,适当“点烦”,确实会使语意更加突出,情节更加紧凑。以《堂吉诃德》(上册)两章的标题为例。如第33章标题,董燕生译本为:“那里讲到一个死乞白赖想明白究竟的人”;屠孟超译本为:“一个不该这样追根究底的人的故事”;杨绛则译为:“何必追根究底(故事)”。又如第35章标题,董译本为:“堂吉诃德勇猛大战红葡萄酒皮囊和《死乞白赖想明白究竟的人》故事结尾”;屠译本为:“《一个不该这样追根究底的人的故事》结束”;杨绛则译为:“堂吉诃德大战盛满红酒的皮袋,《何必追根究底》的故事结束”。仅比较第33章的标题,杨绛译文的字数,比董、屠译本少了一半或近一半,但读来并不会产生误解或歧义,反而感到言简意明。
中国社科院外文所研究员叶廷芳告诉记者:“翻译绝不是一门语言的技术,而是一门语言的艺术,而艺术有时是不认规律的,诸如语法或某个词的常用词义等等。凡伟大作家的作品,都是从深厚的文化底蕴中来的,译者没有相应的文化底蕴,其译作就休想攀上原作的高度。再就文学的风格讲,《小癞子》和《唐吉诃德》都是具有巴罗克文学特征的作品。巴罗克文学在17世纪的南欧和中欧盛极一时,后被埋没,20世纪又重新崛起。杨先生那么喜欢译巴罗克小说(或流浪汉小说),她分明看到了这种非正统文学的野性基因的强大生命力及其前途。这就是文化底蕴所使然,不知董燕生看到了其中奥秘没有?”
翻译家、歌德学者杨武能认为:专挑名家名译的“错儿”,攻其一点不及其余,贬低他人抬高自我,是这些年译坛的歪风之一。如果发难者系无名小卒,不可理睬,以免成就其踩着名家的肩膀爬进名人堂的美梦。董燕生似非无名之辈,据理予以驳斥确属必要。
“在这一事件中,董燕生有滥用职权的嫌疑。”翻译家、劳伦斯学者毕冰宾认为,“作为一个译者,董燕生怎能既当运动员,又当裁判员?这是不公平竞争!作为一名教授,他这样是滥用国家给他在公共讲坛上传授知识的权利。在法律或学术界没有普遍认可和裁定的状况下,怎样能在课堂上私自给杨绛译本定性,而且是给一个有竞争的译本定性?这是滥用教师的职权,是一种学术fu败。”
《堂吉诃德》读书笔记字 《堂吉诃德》读书笔记字篇三
我且于石桌前落坐,给自己沏上一杯清茶,翻看着《堂吉诃德》,慢慢品尝。
且说,这堂吉诃德虽为贵族,可那四处“冒险”的劲儿与平日里那养尊处优的贵族们相比,可真为一“奇葩”啊!在笔者看来,他这“冒险之旅”令人想笑发但脖子却似被扼住了似的,让这笑声停顿在了那里,怎么也笑不出来了。堂吉诃德在“冒险之旅”的途中听到牧羊女因天生丽质而被克里索斯追求,却因被其拒绝而自杀的故事,而堂吉诃德也听到了他身边之人都在指责牧羊女的无情。唯有他站出来为这位牧羊女鸣不平。
男女相恋本是你情我愿,怎能因单相思而行使“道德绑架”去逼迫对方与自己在一起?但在17世纪,西班牙的男女地位是不平等的,人们习惯以主观意识去评判男性和女性,往往缺乏理性的分析。这恰恰说明,身份的差异可形成不同的社会群体,性格的差异可折射出社会百态。堂吉诃德在“冒险之旅”遇到的各种各样的人,他们的身份、性格已然勾勒出17世纪时西班牙的社会百态。
17世纪的西班牙是奢靡的,几乎已无“净地”可言,在那里到处布满了”淤泥”,堂吉诃德便是处在这“淤泥”中的“白莲”。可是在我看来,哪里有“淤泥”,哪里就会绽放“白莲”。堂吉诃德很好地将他在”冒险之旅”中那勇敢、善良的品质很好地诠释了什么叫”出于淤泥而不染”。
堂吉诃德从农夫手中拯救那被绑在橡树上被鞭子抽打的孩子,这个情节深深地触动了我的心灵。堂吉诃德的行为与17世纪的西班贵族大相径庭。试问一下,在那时,有哪一个贵族会不顾及身份和以谋利为目的而去救一个与自己素不相识、无利可图和身份又低微的人?而作为骑士的堂吉诃德却怀着锄强扶弱之心解救了受苦受难的小孩,颇有“白莲”傲骨,虽滑稽。
堂吉诃德是他那个时代的“悲剧英雄”,他那与时代格格不入的行径虽脱离了现实生活,但我却看到了他那荒诞不羁的行径下,透露出了“身处泥泞”中的他是如何脱身的。他虽出现在虚构的文学世界中却留下了那个时代所需的一本“百科全书”。
他在骑士世界里漫游,他以骑士的身份伸张正义:他以拯救别人为已任。虽被视为“疯子”,但他能在牧羊女被众人谴责时,他充当“法官”为牧羊女主持公道;他解放了一批被押放到不愿去的地方的不幸者。他生前虽是无人拥戴的“骑士”,但其伸张正义的精神却是后人学习的楷模。
他这“英雄”在那个时代下虽悲,可是,直到一天,《堂吉诃德》这颗小种子被埋在西班牙的一小角落里,它努力地成长着。终于,它悄然无息地改变了西班牙社会,变成了使贵族为之慌恐,人民为之欢呼的参天大树。而堂吉诃德这“悲剧英雄”亦随之转型,成了“正能量供源器”。
茶杯已见底,而我也品尝完了《堂吉诃德》。
《堂吉诃德》读书笔记字 《堂吉诃德》读书笔记字篇四
杨绛先生的翻译的《堂吉诃德》,幽默中透着睿智与烟火气,果然名家翻译不同凡响。
本书是西班牙大师塞万提斯划时代的巨著,是文艺复兴时期的现实主义巨作,也是世界文学史上一颗璀璨的明珠。主人公堂吉诃德一方面脱离现实,爱幻想,企图仿效游侠骑士的生活;另一方面又心地善良,立志铲除人间邪恶。是一个可笑、可叹、可悲又可敬的人物,是幽默文学中一个不朽的典型。
《堂吉诃德》是塞万提斯对人性的批判、对现实的讽刺、对正义的渴望、对美好未来的幻想!
故事起因是由于小乡绅阿隆索·吉哈诺因酷爱阅读武侠骑士小说并沉迷其中,甚至痴迷到变卖家产用来购买骑士小说这类书籍,幻想有一天自己也成为除暴安良、见义勇为的英勇骑士。由于受书中骑士的善良、正直、正义、勇敢的品行的影响,在他年近五十时仍不忘初心,他要按书中的骑士之道去实现他的骑士梦想,锄强扶弱,惩恶扬善,匡扶正义,说不定还可建功立业,提高自己的声名呢。
于是,他自封为“唐·吉诃德·德·拉曼恰”(德·拉曼恰地区的守护者),骑着一匹瘦弱老马(驽骍难得),手持一杆生锈长矛,挎着一面老旧盾牌,拉着骑着灰驴的邻居桑丘·潘沙做自己的仆人,就此开始“行侠仗义”、游走天下。
在两次外出游侠冒险中,闹了无数的笑话,傻把风车当巨人,把旅店当城堡,把苦役犯当作被迫害的骑士,把皮囊当作巨人的头颅等等。他以书中的情境为范本,一直活在自己幻想的国度中,作出了种种与时代相悖、令人匪夷所思的行径,结果四处碰壁。尽管他的行为荒诞不羁,受尽了世人的嘲讽与戏谑,但他的百折不屈、愈挫愈勇的精神,却不得不令人敬畏。
他的怪诞行为除了他忠实的仆从桑丘外,所有人都把他当成有病的疯子傻子看待,并想方设法哄骗他回家治病,直到同村的加尔拉斯果学士,装作一个骑士把他打倒了,并以此作为条件令他回家隐居一年,堂吉诃德深谙骑士之道,言出必行,这才履行诺言,回到了家。之后又外出冒险游侠,以善良愿望做了许多荒诞之事。最后在垂危中理智醒来,发现过去自己的荒唐,幡然醒悟,立下遗嘱,安然死去。
堂吉诃德是一个性格复杂而矛盾的人物。他身上既有滑稽可笑的特点,又有严肃认真的思考; 既荒谬绝伦,又崇高伟大; 既有喜剧性,又有悲剧性,是一个可笑又可悲、可乐又可敬的具有双重性格组合的人物形象。 堂吉诃德敢用自己的行动、甚至生命来捍卫道德、正义和信仰,即使大多数情况下都以失败而告终,但他这种不屈不挠、勇于自我牺牲的精神,实在是足可令人敬佩的。
堂吉诃德的侍从,陪伴他一路疯的侍从桑丘·潘沙,真是太有趣的灵魂。桑丘,一个地道朴实的乡下人,有着文盲者所带的目光短浅,他虽胆小怕事、自私狭隘,但对主人那是绝对忠诚、不离不弃。
原本只为了些许工资,跟随了堂吉诃德。然而,慢慢地,桑丘也疯了,他疯了,并非因为也相信骑士道,而是相信,跟随主人,能够像骑士小说中说的,游侠骑士的仆人经常会被授予海岛的总督或上等人士。堂吉诃德被击败的那天,也是桑丘梦想的破灭,不过淳朴的桑丘明白很多道理,从哪来到哪去,不求富贵,只为生活,他活下来了,很真实,也很幸福。
为理想而活,为现实而活。这是堂吉诃德和桑丘不同的活法。
唐·吉诃德充满幻想,桑丘·潘沙则事事从实际出发;唐·吉诃德是禁欲主义的苦行僧,而桑丘·潘沙则是伊壁鸠鲁式的享乐派;唐·吉诃德有丰富的学识,而桑丘·潘沙是文盲;唐·吉诃德瘦而高,桑丘·潘沙胖而矮。
塞万提斯将他一生的经历和感悟融入到了唐·吉诃德和桑丘潘沙这一对人物中,追求理想时执着疯癫除此之外却智慧善良的唐·吉诃德,作为侍从时忽而愚傻呆萌忽而狡黠实在的桑丘潘沙,他们一路的故事和对话,常常让人忍俊不禁,心生哀怜,感动又感叹!虽然发生在四百年前的西班牙,却能引起我很多的共鸣,谁说曾经追求梦想的自己不是那个堂吉诃德呢!
全书的文字包括书中随处可见的闪烁着劳动人民智慧的谚语和成语,或许正是经历过农业社会、战争年代和知识分子被打压的天才的杨绛先生才能翻译得如此精到和有趣吧!
每个人从小都有过英雄梦,唐·吉诃德“不忘初心”,做了一辈子的英雄梦。他似乎失去了对现实的感觉,沉浸在自己无边的幻想中,在疯狂的、神志不清的精神世界,唐·吉诃德却展现出了人身上真正的良好品质:无畏、正直、善良。他行侠仗义,路见不平拔刀相助,却又闯下许多祸吃了很多亏闹出不少笑话。他的动机是善良的,但常常好心不得好报,甚至丧命。最后时刻幡然醒悟,意识到骑士小说的荒诞后与世长辞。
这是一本有力量的书,成为不了一个骑士,也可以作为一个善人,有三五好友,一二亲友。平凡的在人世间缓步前行,最终安详地逝去。