无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?下面是小编为大家收集的优秀范文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
翻译实践日志篇一
回想这一周在翻译时遇到的问题,我的解决方法和所做的处理有如下几种:一、改变词类(conversion):
英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。二、词序调整(inversion):一个句子中词和分句的顺序,英汉两种语言往往不同。如表示时间和地点,英语常常是先小后大,而汉语是先大后小。三、省略(omission)。四、增词(amplification)。英语中没有量词,助词,翻译时应根据上下文的需要予以增加。有些英语的不及物动词必须增加宾语意思才完整。当然,还有一些没有遇到的问题,我想在此做出标注,以提醒自己今后随时要注意。比如,重复(repetition)。避免重复,啰嗦,翻译出来的结果应该符合中文的表达习惯;
正译反译法;分译法(spanision)。英语长句多,为了符合汉语表达习惯,可将英语长句拆成短句。
此处记录下重要笔记:1)itgoeswithoutsayingthat„不言而喻的是„„2)itiscommonknowledgethat„众所周知的是„„3)itoccurstomethat„我突然想起4)itisnotthat...butthat„并不是说„„而是说
这一周收获颇多,受益匪浅,我会继续努力,保持每天和小组人员探讨翻译。
翻译实践日志篇二
这周主要进行译文校对与讨论,小组人员态度很认真,刻苦精神十足,我的干劲也被组员干事们带起来了,因此我很幸运地又过了一个充实而有意义的星期。
在小组校对和讨论过程中,我发现校对和翻译大有不同,可以说,校对要完成的工作量比翻译量要大,接触和掌握的资料也比较复杂,其难度也参差不一。我认为做校对可以而且也应该接触和掌握更多的做翻译时不可能接触和掌握到的资料。
我们小组遇到的问题主要有如下几方面: 一、有些专有名词的译法不一致。我想这一点在于每个人平时的学习环境和情况都不同,我们也意识到应该每天都向本组汇报翻译情况,遇到的哪怕是一点点极小的问题,比如生词,各种专有名词等等,都应该向全组人员讨论,以确保翻译的时候达到一致。其实,这也提醒着我们,应该每天增大阅读量,多看看新闻报纸以及各种原著,尽可能的增大自己的词汇量,以及对于专有名词正确的翻译方法。
二、“错译”。有的时候我们发现大家在做翻译的时候并没有达到100%完全认真, 导致译文出现低级错误,其实我觉得校对这一环节特别重要,不仅将整篇文章的语言润色, 还可以对上一个译员的翻译结果做出评价和检查。比如,在校对中译英的时候,翻译“信奉新教”就进行了一番小讨论:protestant和protestantism。经过查阅牛津高阶词典,我们确定了这一词的使用。例如:1、“她是天主教徒还是新教徒?”is she a catholic or a protestant? 2、“他就早期新教徒的异端邪说作了演讲。”he gave a speech on the heresies of the early protestants. 3、“一名新教徒向人群发表了演说。”a protestant delivered a speech to the crowd. 而protestantism的用法为:1、catholicism and protestantism were introduced into shanxi in 1620 1876 respectively. 2、prussian protestantismcould not get rid of the control of the nation in the process of the development of modernization. 3、a member of a society founded in ireland in 1795 to uphold protestantism and the british sovereign. 从而确定了这两个单词的用法。 “信奉”的说法如下:1、he is adherent to islam. 2、he professed islam.他表白信仰伊斯兰教。a believer orfollower of islam伊斯兰教的信徒或追随者。
在翻阅大量翻译技巧书的时候,我懂得了什么叫做“错译”,错译的范围很广,经常出现的错译有地名、数字、日期、拼写等。我想这一点是可以避免的,只要我们平时付出更多的努力,同时也要做到更加认真负责。
三、翻译风格不太相同。如果没有校对这一环节,我想每个读者都可以看出这篇文章不是同一个人翻译的,因为无论是语气、写作风格和写作手法来看,都是可以看出区别的。所以校对这一环节对文章整体的统一也是至关重要的。
此外,我认为具有团队精神是进入翻译工作坊资格的其中一项,责任心和团队精神同样重要。听取他人的意见、学会接受。这些都很重要。