当前位置:网站首页 >> 作文 >> 状语应该怎么翻译通用

状语应该怎么翻译通用

格式:DOC 上传日期:2024-03-20 20:50:49
状语应该怎么翻译通用
时间:2024-03-20 20:50:49     小编:zdfb

范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。相信许多人会觉得范文很难写?接下来小编就给大家介绍一下优秀的范文该怎么写,我们一起来看一看吧。

状语应该怎么翻译篇一

在英语翻译中会经常考到关于状语成分的表达,很多同学是不知道要怎么去表达好的。所以今天小编就为大家盘点一下关于状语成分的表达,大家要好好学习一下哦。

1. 译成相应的时间状语

1)与原文顺序一致

while she spoke, the tears were running down。

她说话时,泪水直流。

2)后置改前置

please turn off the light when you leave the room。

离屋时请关灯。

2. 译成“刚(一)…… 就……”的句式:

when i reached the beach, i collapsed。

我一游到海滩,就昏倒了。

3. 译成并列的分句:

1)译文前置

they set him free when his ransom had not yet been paid。

他还没有交赎金,他们就把他释放了。

2)后置不变

i was about to speak when mr. smith cut in。

我正想讲,史密斯先生就插嘴了。

1. 译成表“因”的分句:

1)“因”在“果”之前

the crops failed because the season was dry。

因为气候干旱,作物歉收。

2)“果”在“因”之前

she could get away with anything, because she looked such a baby。

她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像娃娃模样。

2. 译成因果偏正复句中的主句:

pure iron is not used in industry because it is too soft。

纯铁太软,所以不用在工业上。

because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。

他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。

3. 译成无关联词的因果关系并列分句:

where there is sound, there must be sound waves。

哪里有声音,哪里就必有声波。

after all, it did not matter much, because in24 hours, they were going to be free。

反正关系不大,24小时以后他们就自由了。

1. 译成表示条件的分句,汉语一般前置:

when this question is answered, even better and cheaper magnetic materials can be developed。

如果这一问题得到解决,就能研制出更好、更便宜的磁性材料。

2. 译成表示“假设”的分句,一般前置:

if one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains。

如果其中一个人垮了,这种事常在他们中间发生,向导就要背着他过山,

3. 译成补充说明情况的分句,一般后置:

you can drive tonight if you are ready。

你今晚就可以出车,如果你愿意的话。

1. 译成表示“让步”的分句,一般前置:

while this is true of some, it is not true of all。

虽有部分如此,但不见得全部如此。

i still think that you made a mistake while l admit what you say。

就算你说得对,我仍认为你做错了。

2. 译成表示“无条件”的条件分句,一般前置

plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him。

不管周围是多么喧闹,插头一接上机内通话系统,他就能和同机其余的人通话。

1. 译成表示“目的”的前置分句,常用“为了”、“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等引导:

they stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird’s eye view of the city 。

为了对这个城市作一鸟瞰,他们跨进直升机,凌空飞行。

2. 译成表示“目的”的后置分句,常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等引导

the murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught。

凶手尽快地跑开,以免被人抓住。

相关文章:

1.

大学英语必备知识点

2.

大学英语语法复习

3.

大学英语范文及翻译

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档
a.付费复制
付费获得该文章复制权限
特价:5.99元 10元
微信扫码支付
已付款请点这里
b.包月复制
付费后30天内不限量复制
特价:9.99元 10元
微信扫码支付
已付款请点这里 联系客服